在线英语听力室

VOA常速英语2015--无国界医生为班吉的强奸受害者提供咨询

时间:2015-02-04 13:37:44

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

MSF Offers Rape1 Counseling to Hundreds of Victims in Bangui 无国界医生为班吉的强奸受害者提供咨询

BANGUI—

A rising number of women have experienced sexual violence since the Central African Republic (C.A.R.) descended2 into a spiral of sectarian conflict in 2013. Many are left with lifelong trauma3. But the humanitarian4 group Doctors Without Borders has opened centers for rape victims to give care and psychological support in several locations in the capital Bangui.

班吉— 自从2013年中非共和国陷入教派冲突漩涡后,当地越来越多的女性遭受了性暴力的伤害。一些人留下了终生的精神创伤。但是人道组织无国界医生在首都班吉的多个地点为强奸受害者开设了咨询中心提供心理支援。

This young woman came in time. She was raped5 less than 72 hours ago so she still has a chance to be given treatment to prevent HIV/AIDS and an unwanted pregnancy6.

这位年轻的女性来的很及时。她在不到72小时前遭遇强奸,所以仍然有机会接受预防艾滋病和意外怀孕的治疗。

Nurse Sylvie Gonekra said most women, however, come much, much later after their assault.

但是护士塞尔维·高内卡说,大部分女性在被侵犯很久、很久之后才来。

“For women in the Central African Republic, a rape is shameful7. So they don't want to talk about it. So sometimes women are raped but don't come to the hospital. They remain in their neighborhood, sad and alone. They shut themselves in," said Gonekra.

她说:“对于中非共和国的女性来说,强奸是一件羞耻的事。所以她们不想谈论这个话题。有时女性被强奸了,却不去医院,而是孤独又难过地待在她们的社区,把自己封闭起来。”

Data on sexual violence in the C.A.R. is scarce while the need for help for women is great.

中非共和国关于性暴力的数据很稀少,然而需要帮助的女性却很多。

It has been nearly two years since a coup8 sparked a bloody9 sectarian conflict.  An interim10 government and international peacekeepers are working to restore some order, but violence continues.  

中非共和国因政变而引发的教派冲突已经持续将近两年了。临时政府和国际维和部队正在设法恢复一些秩序,但是暴力依旧在发生。

To try to begin to address the trauma, Doctors Without Borders -- also known by its French acronym11 MSF -- opened a facility in July in the capital to deal with both the medical and psychological needs of rape victims.

为了开始应对这种精神创伤,无国界医生组织(MSF)7月间在首都班吉开设了一家机构,为强奸受害者提供医疗和心理照顾。

In the last five months, they have received more than 500 victims. They have since opened a second center in Bangui as a radio and poster awareness12 campaign reaches more people needing help.  

过去五个月中,他们已经接收了500余位受害者。他们电台广播和海报宣传,提高公众的认知度,并在班吉开设了第二家咨询中心。

Counselors13 say the first step it to let people talk about their trauma.

心理咨询顾问们说,第一步是让这些女性开口谈论她们的创伤。

 “I think about my husband all the time. He ran away from the house as the Seleka stormed the town and killed the men. I haven't heard of him in a year. I think he's dead by now," said a rape victim.

一位女性背对着镜头说:“我一直在想我的丈夫。当塞雷卡武装来到镇子杀人的时候,他从家里逃跑了。我已经一年没有他的音讯了。我想他现在已经不在人世了。”

To reassure14, to calm and to listen.  But before that can happen, psychologist Roselyne Menant says the first challenge is to help victims understand what a psychologist is, in a country where this is not commonplace.

要安慰这些女性,倾听她们的声音。但是心理师罗斯利娜·米奈特说,在这之前,首要的挑战是帮助受害者明白心理师是做什么的,因为在当地心理师还是新鲜事。

“There is no training to become a psychologist here. They merely do not exist.  I'm here to make them understand that there are visible wounds, on the body, but also invisible ones, inside the head," said Menant.

她说:“在这里,没有培养心理师的训练。这个职业几乎不存在。我在这里就是让她们明白,有看得见的身体创伤,也有看不见的精神创伤。”

Menant says she sees women of all ages, sometimes children, and a few men. The victims are marginalized by the stigma15 of rape and they have no one to talk to.

米奈特说,她治疗各种年龄的女性,有时是儿童,也有少量男性。这些受害者因为被强奸的污点受人排斥,没有人听他们倾诉。

Denise, not her real name, has been coming for counseling for two weeks and she says it is helping16.

化名丹尼丝的女性已经接受心理咨询两周了。她说很有帮助。

"After I was assaulted, my husband rejected me. I was totally devastated17. And Roselyne gave me good advice. She said that it wasn't my fault, that I didn't break my marriage promise to be faithful by being raped," said Denise.

“我被侵犯之后,我的丈夫不接受我了。我彻底绝望了。罗斯利娜给了我很好的建议。她说这不是我的错,我并没有因为被强奸而破坏了我对婚姻的忠诚。”她说。

Aside from individual consultations18, MSF has put in place a support group for victims to share their experiences with each other.

除了一对一的心理咨询,无国界医生组织还为受害者设立了互助小组,让她们互相倾诉自己的经历。

"One of the good things about this support group is that the women, that are all victims of sexual violence, can get together and talk. And they all told me ‘I thought I was alone," said Menant.

米奈特说:“这个互助小组的一个好处就是让这些遭遇性暴力女性们可以在一起交流。她们都曾对我说过,‘我原以为只有我一人’。”

There are currently only two rape counseling centers in the country -- both run by MSF in Bangui. 

目前在中非共和国只有两家强奸受害者咨询中心,都是由无国界医生组织在班吉运营的。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
2 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
3 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
6 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
7 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
8 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
9 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
10 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
11 acronym Ny8zN     
n.首字母简略词,简称
参考例句:
  • That's a mouthful of an acronym for a very simple technology.对于一项非常简单的技术来说,这是一个很绕口的缩写词。
  • TSDF is an acronym for Treatment, Storage and Disposal Facilities.TSDF是处理,储存和处置设施的一个缩写。
12 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
13 counselors f6ff4c2b4bd3716024922a76236b3c79     
n.顾问( counselor的名词复数 );律师;(使馆等的)参赞;(协助学生解决问题的)指导老师
参考例句:
  • Counselors began an inquiry into industrial needs. 顾问们开始调查工业方面的需要。 来自《现代英汉综合大词典》
  • We have experienced counselors available day and night. ) 这里有经验的法律顾问全天候值班。) 来自超越目标英语 第4册
14 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
15 stigma WG2z4     
n.耻辱,污名;(花的)柱头
参考例句:
  • Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
  • The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
16 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
17 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
18 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。