在线英语听力室

2015年“奥斯卡”明星颁奖词爆笑英语语录

时间:2016-05-08 23:55:59

(单词翻译:单击)

 We round up all this year’s key soundbites, as they’re served up at the Dolby Theatre in Hollywood.

好莱坞杜比剧院上演的年度好戏“奥斯卡”和往年一样爆笑不断,我们收集了今年的搞笑颁奖词。
Neil Patrick Harris’s diversity zinger:
尼尔·帕特里克·哈里斯(本届主持人,以下简称“哈里斯”)的反讽主持:
Tonight we celebrate Hollywood’s best and whitest, sorry… brightest.
今天,我们聚在一起庆祝好莱坞最佳最白,哦不,最闪亮的盛典。
Neil Patrick Harris’s Reese Witherspoon joke:
哈里斯调侃瑞茜·威瑟斯彭:
This next presenter1 is so lovely you could eat her up with a spoon.
下一位颁奖嘉宾是如此可爱,你可以一勺子把她吃掉。
Neil Patrick Harris’s Lego snub joke:
哈里斯调侃乐高爆冷:
[Before introducing the nominees2 for best animated3 film] If you’re at the awards party with the guys who made the Lego Movie, now would be a good time to distract them.
[介绍最佳动画电影提名之前]如果你和做乐高电影的人一起来奥斯卡,现在是时候分散他们的注意力了。
Dwayne “The Rock” Johnson:
巨石强森的铁汉柔情:
I remember crying my eyes out when I watched the end of the Lion King.
我记得我看狮子王的时候差点把眼珠哭出来。
Laura Poitras’s Citizenfour acceptance speech:
罗拉·柏翠丝《第四公民》获奖感言:
We don’t stand here alone, it’s possible through the great organisations that support us. The disclosures that Edward Snowden revealed aren’t only a threat to privacy but to democracy, when the most important decisions made affect all of us. Thank you to Edward Snowden. I share this with Glenn Greenwald and other journalists who are exposing truth.
我不是一个人站在这里,还有那些支持我们我们的组织。爱德华·斯诺登披露的事实(美国安全局监控丑闻)不仅是对隐私的侵犯,还是对民主的挑战,重大的决策会影响每一个人。感谢爱德华·斯诺登,我与格林·沃尔德和其他报道真相的记者共享这个荣誉。
Neil Patrick Harris’s Edward Snowden joke:
哈里斯笑称爱德华·斯诺登无法登场:
The subject of Citizenfour, Edward Snowden, could not be here for some treason.
《第四公民》的主角爱德华·斯诺登,因为某些原因,无法来到现场。
Common and John Legend on Selma and Glory:
科曼、约翰·传奇《塞尔玛》最佳金曲获奖感言:
Recently, John and I got to go to Selma and perform it on the same bridge that Martin Luther King walked over. Once a landmark4 of a divided nation, the spirit of this bridge now for all people regardless of race, gender5, sexual orientation6 or social status. This bridge was built on hope and welded with compassion7. Common
科曼:最近我和约翰有机会在马丁·路德·金曾走过的同一座桥上演唱这首歌。这座桥曾是美国民族分裂的象征,而现在,它代表着我们不分种族、性别、性取向和社会地位的和睦精神。这座桥是由希望铸造、由同情之心焊接。
We wrote this film for events that happened 50 years ago but we say that Selma is now. We live in the most incarcerated8 country in the world. There are more black men incarcerated today than were in slavery in 1850. John Legend.
约翰·传奇:我们写的电影讲的是50年前的故事,但塞尔玛是指向当下的。我们生活在世界上监禁最厉害的国家,今天被监禁的黑人甚至比1850年的奴隶时期还要多。
Julie Andrews on the Sound of Music and film scores:
朱莉·安德鲁斯(音乐之声女主角)获得最佳电影配乐奖:
I can’t believe 50 years have gone by since that film was released. I blinked and suddenly here I am. We all really felt blessed and as for me; how lucky can a girl get. Great music does more than enhance a film, it cements our memories in the film going experience.
我不敢相信这部电影问世已经50年,我眨了下眼睛,就站在这里了。我们都感到非常幸运,而我,还有比我更幸运的女孩吗?好的音乐不只是点缀电影,它将我们对电影的记忆凝固在时间里。
Graham Moore’s ode to individuality:
格拉汉姆·摩尔致敬个性:
When I was 16 years old I tried to kill myself because I felt different and that I didn’t belong. Now I’m here, and I want this moment to be for that kid who feels weird9 or different. Stay weird, stay different.
我曾经在16岁时试图自杀,因为我觉得自己不一样,并为此感到恐慌。现在我站在这里,我希望此刻是给那个为个性而羞愧的小孩,保持个性,特立独行。
Eddie Redmayne goes gracious:
“小雀斑”埃迪·雷德梅尼获奖 惊呼好幸运:
I’m fully10 aware that I am a lucky, lucky man. This Oscar belongs to all of those people around the world battling ALS. It belongs to one exceptional family, and I will be its custodian11 and I promise you that I will polish him.
我真的发现自己是个非常非常幸运的人,这座小金人属于全世界各地与ALS(肌萎缩侧索硬化症)战斗的人,它属于一个特殊的家庭。我只是它的保管人,我保证会经常给它抛光。
Julianne Moore goes funny:
朱丽安·摩尔搞笑领奖:
I’ve heard it said that winning an Oscar means you live five years longer. If that’s true I want to thank the academy because my husband is younger than me.
我听说领一个小金人回家,可以让你多活五年。如果这是真的,我想要感谢组委会,因为我的丈夫比我年轻。
Alejandro González Iárritu does funny and serious:
亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里图既搞笑又严肃:
Maybe next year the government might impose some immigration rules on the academy. Two Mexicans in a row is suspicious. [On Mexican immigrants in the US] I hope they can be treated with respect of the ones who came before and built this incredible immigrant nation.
没准明年政府会对组委会出台什么移民条例:两个墨西哥人一块儿领奖是十分可疑的(讽刺美国的墨西哥移民政策)。我希望那些移民到这里,并创建了这个伟大移民国家的人民可以获得应有的尊重。
Alejandro González Iárritu does bonus backstage funny:
亚利桑德罗后台又搞笑:
Fear is the condom of life. It doesn’t allow you to enjoy things.
恐惧是生活的安全套,它不许你享受。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 presenter llRzYi     
n.(电视、广播的)主持人,赠与者
参考例句:
  • Most people think being a television presenter is exciting.很多人认为当电视节目主持人是一件刺激的事情。
  • The programme dispensed with its most popular presenter.这个节目最受欢迎的主持人被换掉了。
2 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
3 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
4 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
5 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
6 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
7 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
8 incarcerated 6f3f447e42a1b3e317e14328c8068bd1     
钳闭的
参考例句:
  • They were incarcerated for the duration of the war. 战争期间,他们被关在狱中。 来自辞典例句
  • I don't want to worry them by being incarcerated. 我不想让他们知道我被拘禁的事情。 来自电影对白
9 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 custodian 7mRyw     
n.保管人,监护人;公共建筑看守
参考例句:
  • Benitez believes his custodian is among the top five in world football.贝尼特斯坚信他的门将是当今足坛最出色的五人之一。
  • When his father died his uncle became his legal custodian.他父亲死后,他叔叔成了他的法定监护人。