英语词汇:第一次“活见鬼”Halloween
时间:2016-08-04 04:40:36
(单词翻译:单击)
已经记不起第一次见到 Halloween 这个单词是在何年何月,只记得我是靠“海洛因”的联想才记住这个感觉很遥远的单词的。但第一次亲眼目睹 Halloween(万圣节前夜)这一节日,却是在不久前,那也是我平生第一次在考场以外用到 Halloween 这个单词。
书上说,hallow 原本通常用作动词,意思是“使神圣 ;视 为神圣”。在现代英语中,作名词用的 hallow 指“圣人”,大多出现在复合词 halloween 以及hallowmas 中。halloween(或 hallowe’en)是古英语 All Hallow Even 的缩写形式,意思是 All Hallows’ Eve 或 All Saints’ Eve。Hallowmas 指 Halloween 的后一天,是 Hallows’ mass 的缩写形式,也被称作 All Hallows’ Day 或 All Saints’Day。每年的 10 月 31 日是万圣节前夜(万圣夜)。每当万圣夜到来,孩子们都会穿上五颜六色的化装服,戴上千奇百怪的鬼面具,提着一盏“杰克灯”走家串户,向大人们索要礼物。因为它是“鬼节”,我在国内对它不感冒,总觉得对这种节日,能避则避之。可今番在国外“活的”万圣节送上门来,倒觉是眼福了。
10 月 31 日晚饭后,家里不寻常地响起敲门声,打开落地窗帘,怪异的情景先是让我大吃一惊,然后我猛然反应过来:“Halloween?!”几个画了鬼妆的小孩直点头。他们人手一个袋子。我慌了手脚,到处找 sweets(糖果,美国人叫 candies)。
看到这群小孩,我乐不可支,有一种“有朋自远方来”的惬意。我不知道此时此刻该和他们说什么,是说“Happy Halloween!”,还是说“Merry Halloween!”,还是什么都不能说?这几个小孩年龄很小,怯生生的,一句话也没说,收到糖果就忙着去赶下一户。
第二批孩子来了,其中一个冲着我喊:“Happy Halloween!”这让我疑窦顿开,方知虽是鬼节,也可以一同 happy。
第三批孩子来了,年龄大得多,其中一个戴着
vampire1 mask(吸血鬼面具)的孩子冲着我说“Trick or treat!”(不招待就捣蛋!),这让我极为兴奋。虽说UNICEF(联合国儿童基金会)曾组织儿童 trick-or-treating 慈善募捐,还是有太过严肃的老外不客气地称这种行为是 extortion(敲竹杠)。所以要不是想学英文,我绝对不会在作 trick-or-treating 行为之 trick-or-treater 面前,露出如此欢颜。欢颜归欢颜,我却不知道如何回应小吸血鬼的那句“Trick or treat!”,是说“Treat!”,还是说“Come in!”,还是有其他什么规定用语,我全然不知。所以只好依着自己的想法说:“Please don’t trick. Of course I’ll treat you guys!”
到这里,我才深感自己的英语文化极度营养不良,连在家里接待老外小朋友,都问题多多。其实,只要我平时花一点时间或兴致看点英文电视剧,绝不至于在这种家喻户晓的节日场合不知所云。万圣节前夜这一短暂的时刻,暴露了我潜伏多年的 English cultural deficiency (英语文化缺失症)。我曾藐视从生活中学习英语的方法,视之为草根作派,所以无视身旁文化,终日埋首英文字典、书籍,以求一朝功成,登上英语精英的巅峰。我在国内曾是一个与热闹生活格格不入的无甚大用的书虫,到了新西兰还是秉性不改,甘愿做更加无用的“假洋书虫”。
看来,英语不能这样学下去,移民生活也不能这样过下去。感受 Halloween,在小孩面前遭遇点困难,让我决心把目光从书本移开点,悉心倾听周围的、生活中的老外如何说话。
分享到: