英语热词:点头族、摇头族还是“随便族”
时间:2016-08-15 23:53:25
(单词翻译:单击)
职场之大,无奇不有。你提出一个proposal,乐观派满口yay表示支持,悲观派说了一堆nay表示不可行,还有冷漠派在一边耸耸肩膀,说了声meh。
Naysayer refers to a person who says something will not work or is not possible, or someone who often denies, refuses, or opposes something.
Naysayer指那些说某事成不了、经常否定、拒绝或者反对一些事情的人,即“摇头族”。
Nay在这里是no的俚语说法。
Yaysayer is a person who is generally inclined to agree or to act in a positive manner.
Yaysayer则是那些对什么事都持积极乐观的态度并表示支持的人,即“点头族”。
Yay这个词可能是yeah在口语中的非正式形态,有时也用作表达兴奋、欢呼的感叹词。
接下来就是上面两位的表妹meh登场了。
Meh-sayer指对一些事情毫不在意、无动于衷的人,即“冷漠派”或“随便族”。
这里的meh就是whatever、I don't mind以及I don't care等“无所谓”的意思。
No one is completely certain how the use of meh originated, but most sources quote a 2001 episode of The Simpsons as one of the earliest examples. Impossible to
accurately3 define, meh is cropping up increasingly to mean something like a non-commital OK, whatever, if you want, I don't mind … Circumstances surrounding its
utterance4 (and, if spoken, tone of voice) give it a more specific meaning, but in general terms, meh usually implies some kind of indifference to what has just been said.
关于meh这个用法的起源,没有完全确定的说法,不过大部分引源都显示2001年《辛普森一家》的剧集中最早使用了meh这个说法。虽然无法给出明确的定义,但meh这个词在越来越多的场合表示心不在焉的“行”、“随便”、“看你吧”、“我无所谓”等意思。说这个词时的具体场景(以及说话时的语气)可能会让它具体的意思有所区别,但总的来说,meh通常表示对所闻之事漠然或不关心的态度。
比如:
'Want to go for a walk?' – 'Dunno … Meh.'
“想走走吗?”——“不知道啊,随便吧。”
'Do you like my new shirt?' – 'Meh.'
“我的新衬衫怎么样?”——“还行吧。”
分享到: