牛津英语词典又收了一大波新词
时间:2016-08-15 23:59:11
(单词翻译:单击)
TBH, not everyone will be bovvered by all of the 1,000 new words added to the Oxford1 English Dictionary (OED) in its latest quarterly update, which reveals current trends in the use of language.
在最近的季度更新里,牛津英语词典收录了1000个新词。老实说,不是每个人都会在意这些新词,但它们反映了当前语言运用的趋势。
Entries include air-punching - the action of thrusting a
clenched2 fist into the air in
elation3 or triumph - and bovver - part of the catchphrase of
comedian4 Catherine Tate’s teenage character Lauren.
新词条包括air-punching(向空中挥拳,指的是在兴高采烈或取得成功的时候向空气中挥舞一下握紧的拳头这个动作)和bovver(喜剧演员凯瑟琳·泰特主演的凯特秀里的一个青少年角色劳伦的口头禅)。
注:bovver这个词其实是凯特琳独创的bothered的变形,当她觉得烦了怒了囧了,就会说“Am I bovvered?”、"Do I look bovvered?"。
A number of internet slang
acronyms5 such as ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), andFWIW (for what it’s worth) also make the list.
许多有趣的俚语缩写也位列其中,如ICYMI(如果你错过了),TBH(老实说)以及FWIW(无论如何)。
Budgie smugglers, an Australian term used to refer to close-fitting swimming trunks, are featured in the update, along with Scandi crime
thrillers6 and wild swimming.
用来表示紧身泳裤的一个澳大利亚术语Budgie smugglers(品牌俗称“走私鹦鹉”的三角泳裤)、Scandi crime thrillers (斯堪的纳维亚犯罪惊悚片)以及wild swimming(野外游泳)也出现在更新词汇中。
The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy opportunity, is included as well as “sister from another mister” - a term for a very close female friend.
意指“一个人利用毫不费力的机会”的“taking candy from a baby”(易于反掌)以及用来表示“闺蜜”的“sister from another mister”也包含在新词中。
Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt, dudettes - the female form of dude - and agender for designating people who do not identify themselves as a particular
gender7.
其他词条有“fro-yo”、“dudettes”以及“agender”,这三个词分别为冷冻酸奶的缩写、哥们儿的女性版本(姐们儿)以及特指那些认为自己不属于某一特定性别的人(无性别者)。
Starter marriages are short-lived first marriages, often in preparation for something more long-term, while stupid o’clock is a time outside one’s normal waking life.
“Starter marriage”指的是短暂的初婚,这条短语经常用来表示人们为了以后更长久的婚姻而权当试验的婚姻,而“stupid o’clock”指的是一个人正常清醒状态以外的时间(愚蠢的时间)。
Among the initialisms are a range of different ways to indicate that you’re about to be AFK (away from the keyboard) but hope to return shortly, including BRB ‘be right back’, TTYL ‘talk to you later’, ltr or l8r ‘later’, SYS (‘see you soon’), and GTG (‘got to go’).
而这些缩略语是用另一种方式来表达你的意思,如你要“暂时离开一下,但会很快回来”的AFK(这个词宝宝们在《生活大爆炸》里听到过的吧),表示“马上回来”的BRB,表示“稍后再聊”的TTYL,表示“稍后”的ltr或18r,表示“待会儿见”的SYS,以及用来表示“得走了”的GTG。
There are also various ways to indicate either that you’re ‘just kidding’ (JK) or that someone else has (deliberately or unwittingly) managed to get you ROFL (‘rolling on the floor laughing’), includingLMAO (‘laughing my
ass8 off’) and the more
emphatic9 (and profane) LMFAO.
还有一些用不同的方式来表达意思的缩略语,如你“只是在开玩笑”(JK),别人(故意或无意地)让你ROFL(笑的在地上打滚),还有LMAO(笑死我了)以及更(鄙俗)地强调(笑死我了)的LMFAO。
分享到: