在线英语听力室

我国多地空气污染爆表 三大因素为元凶

时间:2016-11-30 23:44:51

(单词翻译:单击)

   The Ministry1 of Environmental Protection said that industrial emissions2, vehicle exhaust fumes3 and heating reliant on coal were three main factors that caused wide-spread air pollution across China in the past week.

  环保部日前表示,工业排放、机动车尾气和燃煤采暖是造成上周我国发生的大范围空气污染的三个主要因素。
  The spell of smog enveloped4 more than 30 cities in six provinces, from Heilongjiang in Northeast China to Jiangsu and Anhui in East China, spanning more than 1,600 km.
  从东北地区的黑龙江到华东地区的江苏和安徽,此轮雾霾波及6个省份、30多个城市,跨越1600多公里。
  Gong Zhengyu, atmospheric5 air chamber6 chief at China National Environmental Monitoring Center said that from November 2 to 6, the air quality index for over 10 cities in northeast China soared off the charts to surpass a maximum 500.
  中国国家环保部监测总站大气督查室主任宫正宇表示,自11月2日到11月6日期间,中国东北地区十多个城市的空气质量指数已达最高值500,达到空前糟糕的状态。
  The most seriously-hit area was Harbin, which saw 704 and 1,281 micrograms per cubic meter in PM2.5 density7 both daily and hourly on Nov. 4.
  其中,哈尔滨的情况尤其严重。在11月4日这一天,哈尔滨PM2.5的日均值和小时值分别达到704微克/立方米和1281微克/立方米。
  我国多地空气污染爆表 三大因素为元凶
  Chai Fahe, a researcher from Chinese Research Academy of Environmental Sciences said that the northeast has experienced extreme polluted weather for a continuous 4 years, with the main reasons being coal heating and biomass burning emissions.
  中国环境科学研究院研究员柴发合表示,东北地区已连续四年发生极重污染天气,其主要原因是燃煤采暖和生物质燃烧排放。
  Heavy pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region was attributed to industrial emissions and vehicle exhaust fumes.
  京津冀地区重污染的原因是工业排放和机动车尾气。
  Chai called for enhanced regional cooperation in air pollution prevention and control, as well as the improvement of heavy air pollution contingency8 plans.
  柴发合呼吁,应强化区域大气污染联防联控,完善重污染天气应急预案。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
3 fumes lsYz3Q     
n.(强烈而刺激的)气味,气体
参考例句:
  • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
  • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
4 enveloped 8006411f03656275ea778a3c3978ff7a     
v.包围,笼罩,包住( envelop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was enveloped in a huge white towel. 她裹在一条白色大毛巾里。
  • Smoke from the burning house enveloped the whole street. 燃烧着的房子冒出的浓烟笼罩了整条街。 来自《简明英汉词典》
5 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
6 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
7 density rOdzZ     
n.密集,密度,浓度
参考例句:
  • The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
  • The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
8 contingency vaGyi     
n.意外事件,可能性
参考例句:
  • We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
  • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。