在线英语听力室

当月光女孩遇上阳光男孩

时间:2016-12-29 04:06:33

(单词翻译:单击)

   I stumbled across Justin’s online dating profile while waiting for water to boil. I had just gotten home from running errands — A.T.M., mailbox, grocery store — and was cooking dinner before sitting down to work.

  在等待水烧开的空档,我偶然看到了贾斯汀(Justin)的在线约会个人主页。此前我刚刚办完一堆差事回到家中——从自动柜员机取款,查看信箱,去食杂店买东西——赶在坐下来工作前准备正餐。
  It was just after 4 a.m.
  当时刚过凌晨四点。
  “Message me if you want to talk about anything and everything until the wee hours of the night,” his profile said.
  “如果你想探讨任何事情,请发信息给我,凌晨之前都可以,”他在个人主页上写道。
  The phrase “wee hours,” as it turns out, means different things to different people. For him, a software engineer with an eye for design who can wail1 on an electric guitar, the wee hours are 2 a.m., maybe 3. For me, it’s a little more complicated.
  事实证明,在不同的人看来,“凌晨”有着不同的含义。对他这样一名喜欢设计的软件工程师来说,凌晨指后半夜两点,也许是三点。对我来说,事情则有点复杂。
  I have a circadian rhythm disorder2 called delayed sleep phase syndrome3. It’s not insomnia4; I’ve never had trouble sleeping. It’s that my circadian clock tells me it’s time for bed when the sun is rising and time to wake up as it’s setting. As these things go, I’m an extreme case — a vampire5, basically — offset6 from society’s clock by approximately eight hours.
  我有昼夜节奏紊乱的问题,即睡眠相位后移综合症。它不是失眠;我从来都不会睡不着觉。但我的生物钟会在日出时告诉我该上床休息了,在日落时告诉我该醒来了。这样一来,我就成了极端特例——基本就像吸血鬼一样——偏离被社会认可的时钟约八小时。
  My father is similarly chrono-challenged, as was his mother. As a child, I struggled to live in the diurnal7 world. Some children feel they were born into the wrong body. Me? I felt as if I were born into the wrong time.
  我父亲同样面临着作息方面的挑战,就像他的母亲一样。还是个孩子的时候,我就难以适应昼出夜伏的世界。一些孩子觉得自己生在了错误的身体里。而我觉得自己生在了错误的时区里。
  Now, as a freelance writer making my own schedule, I have reveled in the freedom to live by my own clock, going to bed around 8 or 9 a.m. and waking around 4 or 5 p.m., though some “nights” I stay up late, going to sleep by noon and getting up at 8.
  现在,作为一名自行制定个人日程表的自由撰稿人,我沉浸于按照自己的时钟生活的自由之中,每天早上八九点钟上床,下午四五点钟醒来,但有时也会“熬夜”,中午就寝,晚上八点起床。
  I’ve always lived in cities — New York, Philadelphia, London, Boston — yet my world is sparsely8 populated. There are no lines when I grocery shop, only an obstacle course of restocking boxes. No traffic when I drive. No phone calls, emails or social media stir as I work.
  我一直生活在城市里——纽约、费城、伦敦、波士顿——但我的世界人烟稀薄。我去食杂店时看不到排起的长队,需要跨越的唯一障碍是补货的箱子。我开车时没有拥堵。我工作时不会收到电话和电邮,也不会被社交媒体上的喧嚣干扰。
  Alone with my books and my thoughts, I write about physics.
  当我书写与物理有关的文字时,唯有我自己的书籍和思想为伴。
  Being nocturnal isn’t a requirement for physics writing, but it helps. The dark of night is perfect for contemplating9 the universe. With everything silent and still, it’s easier to notice the cracks in reality’s facade10.
  身为夜猫子并不是进行物理学写作的必要条件,但的确有所帮助。在暗夜中思索宇宙的奥秘,是再合适不过的。当所有的一切都归于沉寂的时候,更容易注意到现实假象的裂缝。
  Of course, my chronologic freedom comes with a few technical difficulties, such as an inability to take calls from editors, listen to music without headphones or remember what day of the week it is, since my days are always changing in the middle.
  当然了,我在作息方面的自由遭遇了几个技术上的难题,比如无法接编辑打来的电话,无法不戴耳机听音乐,无法记住每一天是星期几,因为我的一天总是从半截儿算起。
  Then there’s dating. First dates usually go O.K. because they’re in the evening, but complications quickly arise. It’s hard to explain to a date that you don’t want to drink at dinner because you’ve just woken up and have a full workday ahead. You tire of saying you can’t go to brunch11 or to the beach because you’ll be sound asleep. When they ask why you don’t just go to bed earlier, as if perhaps you’d never thought of that, you have to explain that your inverted12 schedule isn’t a preference.
  还有就是约会。最初的约会通常比较顺利,因为会被安排在晚上,但困难很快就会出现。你难以向约会对象解释清楚,你吃晚餐时不想喝酒,因为你刚刚起床,还有一天的工作要做。你厌倦了告诉对方,你不能出去吃早午餐或者去海滩,因为你那时已然沉沉入睡。当被问及为何不早点上床睡觉的时候——就好像你从来都没想到过这一点一样——你不得不向他们解释,昼伏夜出并不是你的偏好。
  On my first date with Justin, we went to an art museum at 7 p.m., where we spoke13 easily about our families and passions, software and string theory. I learned that he had a 9-to-5 job (not my 9 to 5 — the other one) and enjoyed cycling and being “out in the sunshine.”
  第一次和贾斯汀约会,我们在晚上七点去了一家艺术博物馆,在那里轻松地谈论家人和爱好、软件和弦理论。我得知他有一份朝九晚五的工作(不同于我的晚九朝五),喜欢骑自行车,喜欢沐浴在“户外的阳光里”。
  I didn’t mention that I was midway through a regimen of prescription14 vitamin D, administered in blitzkrieg doses. “Sunshine” was not in my vocabulary.
  我没提及自己正按照医生的处方猛补维生素D。我的字典里根本没有“阳光”这个词。
  For our second date, it was my turn to make plans. “I know you’re on a normal human schedule,” I texted him. “But the Perseid meteor shower peaks tomorrow night. Want to find a dark spot and watch?”
  第二次约会时,轮到我制定计划了。“我知道你是一个作息时间正常的人,”我在发给他的信息中写道。“但英仙座流星雨将在明晚达到高潮。想要找个黑暗的角落一起观赏吗?”
  “Despite being a normal human,” he replied, “I’m totally down for that.”
  “虽说是个正常人,”他回复道,“但我对此非常感兴趣。”
  At midnight, we found a cozy15 spot by the Charles River and gazed upward, watching for the stray dust of an ancient comet. Despite the city lights, we saw three meteors blaze above the Boston skyline.
  午夜时分,我们在查理斯河边找到了一个舒服的地方,仰望夜空,看着源自一颗古老彗星的飘散而过的尘埃。尽管城市里闪耀着灯火,我们还是看到三颗流星在波士顿天际线上方划过。
  We talked about starlight, how it had begun its journey thousands of years ago and we were looking back in time. I thought how in a sense that’s always true: My now is not the same as his and never will be. There’s always a delay, each of us living in the immediate16 past of the other, regardless of how tightly he wrapped his arms around my waist. We are all trapped in our own time zones. The best we can do is try to meet in an imaginary middle.
  我们谈论星光,说起它如何于数千年前就踏上旅程,而我们其实是在回望过去。我发现在某种意义上,事情竟然总是如此:我的现在和他的现在不是一回事,而且永远也不会是一回事。延迟永远存在,我们俩都活在对方刚刚度过的时间里,不论他如何紧紧地搂着我的腰。我们都被困在各自的时区里,最好的情况是设法在想象中的中点碰头。
  So that’s what we did. He booked us a trip to go night skiing. I made it to the beach in time to feel the sun on my skin. He rigged up a high-powered bike light and took me for a long ride in the summer dark. I ate Thai food for breakfast; he ate pancakes for dinner.
  于是我们这样做了。他为我们俩预定了一趟夜间滑雪的行程。我也及时赶到海滩上,体会了阳光洒在皮肤上的感觉。他给自行车配备了一盏高功率的车灯,载着我在一个夏夜里骑行了好长一段路。我拿泰国风味的食物当早餐;他则拿薄饼当晚餐。
  Eventually, however, the constant compromise made for two grumpy, bleary-eyed shells of human beings. We were in love but exhausted17 and ready to give up, resigned to nursing our heartache from the opposite side of a circadian rhythm. He went back to his hometown in Maine to clear his head. I returned to the night to live in mine.
  然而,这种持续不断的妥协最终造就了两具脾气暴躁、睡眼惺忪的躯壳。我们爱着彼此,但却精疲力竭,甚至准备就此放弃,默默治疗由截然相反的生物钟引发的内心伤痛。他回到位于缅因州的故乡去厘清思路。我则回归了黑夜,那是我自己的故乡。
  One afternoon (i.e., just after midnight), I got an email from him suggesting we try a new approach.
  一天下午(意即午夜过后),他发来一封邮件,建议我们采取一种新的相处模式。
  “There is no world we both occupy at the same time,” he wrote. “It’s an illusion. We don’t actually need to find that.” Instead of fighting our difference, he said, let’s just love each other from across the clock.
  “我们俩同时占据的世界并不存在,”他写道。“它是一种幻觉。我们其实不必寻找它。”与其对抗我们的差异,他说,我们不如隔着时间相爱。
  So we decided18 to move in together. We found an attic19 apartment with tons of skylights, where sunlight would flood the living room during his day and moonlight would stream through the ceiling during mine. We were still unpacking20 boxes when there was a total lunar eclipse, and we pulled a lounge chair into the kitchen and watched as the earth’s shadow slid across a terra cotta moon.
  于是我们决定同居。我们找到了一套带有很多天窗的阁楼公寓,阳光会透过天窗在他的白天照进起居室,月光则会在我的白天倾泻而入。当我们还在拆箱的时候,全月食出现了。我们把一张躺椅拖进厨房,看着月亮在地球的阴影扫过之际变成古铜色。
  As a token of our new living arrangement, I gave Justin an illustrated21 edition of “The Day Boy and the Night Girl,” a fairy tale by George MacDonald from 1882. Snuggling on the couch, we took turns reading chapters aloud to each other.
  作为我们全新的生活安排的象征,我送给贾斯汀一本插画版《日之少年与夜之少女》(The Day Boy and The Night Girl),这是乔治?麦克唐纳(George MacDonald)写于1882年的一个童话故事。我们偎依在沙发上,轮流为彼此诵读书中的章节。
  In the story, a witch raises two children in captivity22, allowing the boy to see only day and the girl only night. But one day, the boy stays out longer than he’s supposed to, and when it gets dark, he becomes terrified. The girl finds him shaking in the garden and tries to comfort him, explaining “how gentle and sweet the darkness is, how kind and friendly, how soft and velvety23!”
  在这个故事里,一个女巫圈养着两个孩子,让男孩只能看到白天,让女孩只能看到黑夜。但有一天,男孩待在外边的时间超出了规定,当天色变暗的时候,他很害怕。女孩发现他在花园里瑟瑟发抖,试图安慰他,向他解释“黑暗是多么温柔甜蜜,多么善良友好,多么柔软光滑!”
  Since she’s wide awake, she promises to watch over him while he sleeps. When the sun rises, he awakens24 to find that now she’s scared, a stranger to the sun, and so he carries her in his arms while she sleeps until dark.
  由于她正处于完全清醒的状态,于是承诺在他睡觉时看护他。当他在太阳升起之际醒来,发现她正惊魂未定,因为从未见过太阳,于是让她在自己怀中睡去,直到黑夜降临。
  Justin and I figured we would do the same. When a repairman insisted on coming at noon, Justin stayed home so I wouldn’t lose a night’s sleep. When he didn’t have time to buy wrapping paper for birthday gifts, I had them ready with ribbons by morning.
  我和贾斯汀认为,我们俩也可以如此行事。当修理工非得在中午上门的时候,贾斯汀会留在家中,以免我“彻夜”无法入眠。当他没空买生日礼物包装纸的时候,我会在早上到来前准备好包装纸和丝带。
  I always made sure to wake up before he got home from work so we could cook and eat together — his dinner, my breakfast. Then he’d go to bed, and I’d write for hours beneath the moon. Eventually, I would crawl quietly into his arms and we’d dream happily alongside each other — for a few minutes, anyway, before he had to get up.
  我总是确保自己在他下班回家之前起床,这样一来我们就能一同烹饪和进餐——他的晚餐,我的早餐。然后他上床睡觉,我则在月光下写上几个小时。最终,我会悄悄溜进他怀里,我们会一同幸福地进入梦乡——尽管只有几分钟,在他不得不起床之前。
  On weekends, he played guitar, saw friends, soaked in the sunshine, all while I was still dreaming. By the time I dragged myself to the coffee maker25, he’d cycled 35 miles and eaten two meals. With the sun setting, he greeted me with a happy “Good morning!” He told me about his day; I told him about my yesterday.
  周末,当他弹吉他、见朋友、晒太阳的时候,我仍在梦乡之中。等到我把自己拖到咖啡机前,他已经骑行了35公里,吃过了两餐饭。太阳下山时,他会用一句欢快的“早上好”跟我打招呼。接着,他把自己一天的经历讲给我听;我则把自己前一天的经历讲给他听。
  And so it went, the earth spinning for each of us in turn. We made the most of the hours when our lives overlapped26, then let each other thrive in our own times, like animals in our wilds.
  就这样,地球轮番为我们俩旋转。我们充分利用了两人生活中相互重合的那些小时,然后让对方在各自的时间里自得其乐。
  In August, the earth made its annual pass through the dust and debris27 of that ancient comet. Late that night, Justin drove me to a secluded28 beach on the north shore of Massachusetts where a handful of stargazers stared skyward. He put down a blanket as frogs croaked29 in the distance. Then he fumbled30 in his camera bag, pulling out a small black box. I couldn’t see what was inside, just a glint, like the flicker31 of a star. Then he asked, “Will you marry me?”
  到了8月份,地球像往年一样,又从那颗古老彗星的尘埃和碎片中经过。当天深夜,贾斯汀开车将我载至马塞诸塞州北海岸一处僻静的沙滩,那里只有不多的几个人在看星星。他就着远处的蛙鸣铺开一条毯子,又在相机包里摸索一番,拿出一个黑色的小盒子。我看不清盒子里装着什么,只看到闪耀的光芒,就好像星星眨着眼睛。然后他问,“你愿意嫁给我吗?”
  We lay back on the blanket, grinning, as meteors streaked32 the sky. By then it was nearly 2 a.m., too late to call anyone, to squeal33 our news to family and friends. Instead we just lay there in our shared place and time, surrounded by sand and ocean and a few hundred billion stars.
  我们仰面躺在毯子上,在流行划过夜空之际咧着嘴笑。当时已经接近凌晨两点,太晚了,不好打电话给任何亲朋好友汇报我们的喜讯。因此我们只是躺在那儿,躺在我们共同的时空里,周围是沙滩、海洋和数不清的星星。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wail XMhzs     
vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸
参考例句:
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
  • One of the small children began to wail with terror.小孩中的一个吓得大哭起来。
2 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
3 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
4 insomnia EbFzK     
n.失眠,失眠症
参考例句:
  • Worries and tenseness can lead to insomnia.忧虑和紧张会导致失眠。
  • He is suffering from insomnia.他患失眠症。
5 vampire 8KMzR     
n.吸血鬼
参考例句:
  • It wasn't a wife waiting there for him but a blood sucking vampire!家里的不是个老婆,而是个吸人血的妖精!
  • Children were afraid to go to sleep at night because of the many legends of vampire.由于听过许多有关吸血鬼的传说,孩子们晚上不敢去睡觉。
6 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
7 diurnal ws5xi     
adj.白天的,每日的
参考例句:
  • Kangaroos are diurnal animals.袋鼠是日间活动的动物。
  • Over water the diurnal change in refraction is likely to be small. 在水面上,折光的周日变化可能是很小的。
8 sparsely 9hyzxF     
adv.稀疏地;稀少地;不足地;贫乏地
参考例句:
  • Relative to the size, the city is sparsely populated. 与其面积相比,这个城市的人口是稀少的。 来自《简明英汉词典》
  • The ground was sparsely covered with grass. 地面上稀疏地覆盖草丛。 来自《简明英汉词典》
9 contemplating bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21     
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
参考例句:
  • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
  • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
10 facade El5xh     
n.(建筑物的)正面,临街正面;外表
参考例句:
  • The entrance facade consists of a large full height glass door.入口正面有一大型全高度玻璃门。
  • If you look carefully,you can see through Bob's facade.如果你仔细观察,你就能看穿鲍勃的外表。
11 brunch kWxzP     
n.早午餐
参考例句:
  • They eat much the same thing for brunch every day.每天早午餐他们总是吃同样的东西。
  • What did you have for your brunch?你早午饭都吃些什么?
12 inverted 184401f335d6b8661e04dfea47b9dcd5     
adj.反向的,倒转的v.使倒置,使反转( invert的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Only direct speech should go inside inverted commas. 只有直接引语应放在引号内。
  • Inverted flight is an acrobatic manoeuvre of the plane. 倒飞是飞机的一种特技动作。 来自《简明英汉词典》
13 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
14 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
15 cozy ozdx0     
adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
参考例句:
  • I like blankets because they are cozy.我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
  • We spent a cozy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
16 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
17 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
18 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
19 attic Hv4zZ     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
20 unpacking 4cd1f3e1b7db9c6a932889b5839cdd25     
n.取出货物,拆包[箱]v.从(包裹等)中取出(所装的东西),打开行李取出( unpack的现在分词 );拆包;解除…的负担;吐露(心事等)
参考例句:
  • Joe sat on the bed while Martin was unpacking. 马丁打开箱子取东西的时候,乔坐在床上。 来自《简明英汉词典》
  • They are unpacking a trunk. 他们正在打开衣箱。 来自《简明英汉词典》
21 illustrated 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa     
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
参考例句:
  • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
  • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
22 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
23 velvety 5783c9b64c2c5d03bc234867b2d33493     
adj. 像天鹅绒的, 轻软光滑的, 柔软的
参考例句:
  • a velvety red wine 醇厚的红葡萄酒
  • Her skin was admired for its velvety softness. 她的皮肤如天鹅绒般柔软,令人赞叹。
24 awakens 8f28b6f7db9761a7b3cb138b2d5a123c     
v.(使)醒( awaken的第三人称单数 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • The scene awakens reminiscences of my youth. 这景象唤起我年轻时的往事。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The child awakens early in the morning. 这个小孩早晨醒得早。 来自辞典例句
25 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
26 overlapped f19155784c00c0c252a8b4dba353c5b8     
_adj.重叠的v.部分重叠( overlap的过去式和过去分词 );(物体)部份重叠;交叠;(时间上)部份重叠
参考例句:
  • His visit and mine overlapped. 他的访问期与我的访问期有几天重叠。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Our visits to the town overlapped. 我们彼此都恰巧到那小城观光。 来自辞典例句
27 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
28 secluded wj8zWX     
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词)
参考例句:
  • Some people like to strip themselves naked while they have a swim in a secluded place. 一些人当他们在隐蔽的地方游泳时,喜欢把衣服脱光。 来自《简明英汉词典》
  • This charming cottage dates back to the 15th century and is as pretty as a picture, with its thatched roof and secluded garden. 这所美丽的村舍是15世纪时的建筑,有茅草房顶和宁静的花园,漂亮极了,简直和画上一样。 来自《简明英汉词典》
29 croaked 9a150c9af3075625e0cba4de8da8f6a9     
v.呱呱地叫( croak的过去式和过去分词 );用粗的声音说
参考例句:
  • The crow croaked disaster. 乌鸦呱呱叫预报灾难。 来自《现代英汉综合大词典》
  • 'she has a fine head for it," croaked Jacques Three. “她有一个漂亮的脑袋跟着去呢,”雅克三号低沉地说。 来自英汉文学 - 双城记
30 fumbled 78441379bedbe3ea49c53fb90c34475f     
(笨拙地)摸索或处理(某事物)( fumble的过去式和过去分词 ); 乱摸,笨拙地弄; 使落下
参考例句:
  • She fumbled in her pocket for a handkerchief. 她在她口袋里胡乱摸找手帕。
  • He fumbled about in his pockets for the ticket. 他(瞎)摸着衣兜找票。
31 flicker Gjxxb     
vi./n.闪烁,摇曳,闪现
参考例句:
  • There was a flicker of lights coming from the abandoned house.这所废弃的房屋中有灯光闪烁。
  • At first,the flame may be a small flicker,barely shining.开始时,光辉可能是微弱地忽隐忽现,几乎并不灿烂。
32 streaked d67e6c987d5339547c7938f1950b8295     
adj.有条斑纹的,不安的v.快速移动( streak的过去式和过去分词 );使布满条纹
参考例句:
  • The children streaked off as fast as they could. 孩子们拔脚飞跑 来自《现代英汉综合大词典》
  • His face was pale and streaked with dirt. 他脸色苍白,脸上有一道道的污痕。 来自辞典例句
33 squeal 3Foyg     
v.发出长而尖的声音;n.长而尖的声音
参考例句:
  • The children gave a squeal of fright.孩子们发出惊吓的尖叫声。
  • There was a squeal of brakes as the car suddenly stopped.小汽车突然停下来时,车闸发出尖叫声。