长期看电脑易患上电脑视觉综合症
时间:2017-01-18 09:07:21
(单词翻译:单击)
Joanne Reitano told me, "I developed burning in my eyes that made it very difficult to work."
乔安·雷塔诺告诉我,"我的眼睛有灼烧感,很难工作。"
After resting her eyes for a while, the
discomfort1 abates2, but it quickly returns when she goes back to the computer. "If I was playing computer games, I'd turn off the computer, but I need it to work".
让眼睛休息一会儿,这种不适感会有所减轻,但是她再回到电脑前时,很快就会感到不适。"如果我在玩电脑游戏,那么我会关掉电脑,但是我需要用电脑工作"。
Reitano has a condition called computer vision
syndrome3. It can affect anyone who spends three or more hours a day in front of computer monitors, and the population at risk is potentially huge.
雷塔诺换上了电脑视觉综合症。它可以影响到任何面对电脑显示器三个小时或更多时间的人,处于这种风险中的人群规模十分庞大。
Worldwide, up to 70 million workers are at risk for computer vision syndrome, and those numbers are only likely to grow.
在全世界,极易患上电脑视觉综合症的工作者高达7000万,并且这些数字只会日益增加。
长期看电脑易患上电脑视觉综合症
In a report about the condition written by eye care specialists in Nigeria and Botswana, the authors detail a list of professionals at risk — accountants, architects, bankers, engineers, flight controllers,
graphic4 artists, journalists, academicians, secretaries and students — all of whom "cannot work without the help of computer."
尼日利亚和博茨瓦纳的眼部护理专家撰写了一篇关于该病症的报告,报告的作者详细列出了可能患上这种病的职业群体——会计师、建筑师、银行家、工程师、空管员、平面设计师、记者、学者、文秘和学生——这些人"离开电脑就不能工作"。
And that's not counting the millions of children and adolescents who spend many hours a day playing computer games.
这还没算上每天花很多小时玩电脑游戏的成百上千万儿童和青少年。
Studies have indicated 70 percent to 90 percent of people who use computers extensively, whether for work or play, have one or more symptoms of computer vision syndrome.
研究显示,在工作或娱乐中经常使用电脑的人中,70%至90%患有一种或多种电脑视觉综合症。
The effects of prolonged computer use are not just vision-related. Complaints include neurological symptoms like
chronic5 headaches and musculoskeletal problems like neck and back pain.
长期使用电脑不仅会对视觉方面造成影响,还有神经性症状,比如慢性头痛,以及颈部、背部肌肉疼痛等肌肉骨骼问题。
Still, the most common computer-related complaint involves the eyes, which can develop
blurred6 or double vision as well as burning,
itching7, dryness and redness, all of which can
interfere8 with work performance.
不过,与电脑有关的最常见的症状是眼部不适,包括视线模糊、重影以及灼烧感、瘙痒、干涩、发红,所有这些都会影响工作表现。
Another unconscious effect is a greatly reduced frequency of blinking, which can result in dry, irritated eyes.
另一个不易察觉的影响是眨眼频率大大降低,导致眼睛干涩、疼痛。
While working on a computer, the blink rate is often reduced from 17 or more blinks a minute to only about 12 to 15 blinks.
用电脑工作时,眨眼频率从每分钟17次降到每分钟12至15次。
While prevention is most important, if you already have symptoms of computer vision syndrome, there are ways to reduce or eliminate them.
预防是最重要的,如果你已经出现电脑视觉综合症的症状,这里有一些方法缓解或消除它们。
Ophthalmologists suggest adhering to the "20-20-20" rule: Every 20 minutes, take a 20-second break and look at something 20 feet away.
眼科医生遵循"20-20-20"法则,即每20分钟,休息20秒,看20英尺以外的地方。
Consciously blink as often as possible to keep eye surfaces well lubricated. To further counter dryness, redness and painful
irritation9, use lubricating eye drops several times a day.
尽可能有意识地眨眼,保持眼睛表面顺滑。进一步应对干涩、发红以及让人难受的过敏症状,可以一天点几次润滑滴眼液。
You can also reduce the risk of dry eyes by keeping air from blowing in your face and by using a humidifier to add moisture to the air in the room.
此外,为了减少眼睛干涩的风险,你可以避免让风吹到脸上,使用加湿器增加房间的空气湿度。
分享到: