双语:翁帆给杨振宁的情书
时间:2017-03-23 23:54:24
(单词翻译:单击)
双语:翁帆给杨振宁的情书
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered1. Your f
ace2 is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
天下冰冷,万树凋零,非是冬至,因无君故。恍惚间,似君至,君颜色苍白,神色凄苦,唯咽泪而笑,欲语还休间,脉脉无言,只凝望间付与心事,别时叮咛再三,细语依依。妾为君苦,心若将沉,唯泪而已。
Hot summer. Cheerful
Cocktail3. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and
killing4. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? Amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
于暑间酒会之上,君执妾手,天旋地转间,眼前事不复而知,飘飘然似临仙境,仙乐悠然。君伴妾身侧,束发于后,顾盼神飞,温文浅笑,如酒如醪。妾心何如?妾已醉矣。君容恰如古之君子肖,妾已不知所处何世,唯觉君执妾手,款款舞之。
Light vied with wine,
elegance5 mixed with
fragrance6, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
四处言笑晏晏,灯举酒行,众人翩跹而舞,携手共欢。君长身玉立,目光盈盈,漫天星河,尽注眼底。妾目眩神迷。奈何咫尺,却是天涯。
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had be en silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
数日即终,君言在耳,君欲伴妾畅游名山,品赏漫雪飘然。妾未应诺,唯惜别而已。俟君去矣,妾始潸然。妾自知驽钝,已暗心许,君之一去,妾茫然矣。君之憾容,妾不敢稍忘,然妾心已决,有朝一日,妾当面陈于君前,妾心依旧。
My thought struggled at confessing, somehow
hesitation7 ended in
flinching8. I continued my role of a fool,
clinched9 to my
maiden10 pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾心实苦,明知其不可为却心向往之。碍于羞怯,却神思君之一诺,彼岸白雪。盼于君之怀抱间,共享漫山飞雪,静聆圣诞钟鸣。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at m y brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop,on a leaf that had withered. Snowflakes have melted into water,we are no more together
忽觉雨落,怔忡回神,方寸乱矣。强颜欢笑,泪落无痕。妾愿为君束发,拭泪左右,然触手可及者,唯枯叶雨滴耳。冰雪自有化尽时,与君重逢不知期。
分享到: