在线英语听力室

VOA慢速英语2013 新闻报道 - 波士顿爆炸案调查仍在继续

时间:2013-04-28 02:01:37

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

IN THE NEWS - Boston Bombings Investigation1 Continues

新闻报道 - 波士顿爆炸案调查仍在继续

From VOA Learning English, this is IN THE NEWS.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

Americans continue to follow reports on people and events linked to a bomb attack more than a week ago during the Boston Marathon.

美国人继续关注波士顿马拉松赛炸弹袭击有关人物和事件的报道。

Two young men are accused of carrying out the attack. The two are brothers. The surviving suspect told investigators2 that he and his older brother had planned to drive to New York City to explode more bombs. Nineteen year old Dzhokhar Tsarnaev spoke3 from a hospital where he was taken after his capture.

两名年轻男子被控实施了这次袭击,他俩是亲兄弟。幸存的这名犯罪嫌疑人告诉调查人员,他和他的哥哥曾计划开车到纽约去制造更多爆炸。19岁的焦哈尔·察尔纳耶夫(Dzhokhar Tsarnaev)在一家医院做出了上述表示。他被捕后被送到了这家医院。

His older brother, Tamerlan Tsarnaev, died last week after a gun fight with police. He was 26 years old.

他的哥哥塔梅尔兰·察尔纳耶夫(Tamerlan Tsarnaev)在上周和警方交火后丧命,年方26岁。

Police say the brothers caused two explosions near the finish line for the race. The explosions killed three people, including an eight-year- old boy and wounded more than 250 others.

警方称,这兄弟俩在比赛终点线附近制造了两起爆炸,造成3人死亡,其中包括一名8岁的男童。并造成另外250多人受伤。

The Tsarnaev brothers came to the United States with their family as refugees from the Chechen conflict with Russia.

察尔纳耶夫兄弟和他们的家人作为俄罗斯车臣冲突难民来到美国。

Silvia Dominguez teaches sociology at Northeastern University in Boston. She says it is important to note that the Tsarnaev brothers were not immigrants, but refugees forced from their homeland by danger and conflict. She says refugees carry strong beliefs about the conflicts they fled. She says this is especially true when they leave areas where they experienced unfair treatment.

西尔维娅·多明格斯(Silvia Dominguez)在波士顿大学教授社会学。她说,必须指出的是,察尔纳耶夫兄弟并非移民,而是因为危险和冲突被迫离开家园的难民。她表示,难民对自己逃离的冲突具有强烈信念,尤其是当他们离开那些经历不公平待遇的地方的时候。

“The ideology4 around them is very significant and very powerful. And, there is an aspect of injustice5 that is very difficult to not want to act on.” 

她说,“他们的意识非常强烈。同时,不公平的神色很难不表现出来。”

Russian officials had warned America’s Federal Bureau of Investigation about the older brother after he visited Russia for six months last year. American investigators have questioned the mother and father in Dagestan, where they now live separately. The investigators wanted to learn if Tamerlan Tsarnaev had contacts with Islamist extremists.

在塔梅尔兰去年逗留俄罗斯长达六个月后,俄罗斯官员曾就他向美国联邦调查局提出警告。美国调查人员调查了他居住在达吉斯坦的父母。他的父母目前已经分居。调查人员想了解一下塔梅尔兰是否和伊斯兰极端分子有联系。

Professor Dominquez says it is possible that the older brother never developed an identity as an American because he left the Caucasus area during the Chechen conflict. She says young refugees know they were lucky to get out but also know that many others could not escape.

多明格斯教授表示,可能塔梅尔兰从未有过作为美国人的认同意识,因为他是在车臣冲突期间离开高加索地区。年轻的难民知道他们是幸运的,但也知道,许多人逃不出来。

She says those who leave at a young age need to have a sense of belonging in their new country. She says it is very important to have activities to get young refugees involved.

她说,年轻时逃离故国的这些人在新的国家必须要找到一种归属感。举办活动让年轻难民们参与进来非常重要。

“You know this is not just in the United States. It’s any country that receives refugees.”

她说,“这个问题不止是美国会遇到,任何接收难民的国家都会遇到。”

Television broadcasts show Zubiedat Tsarnaeva arguing that her sons did not carry out the crimes. She says accusations6 against them are false and part of a plot.

电视节目播放了祖贝达特·察尔纳耶娃(Zubiedat Tsarnaeva)辩解说她的儿子没有实施这一犯罪。她说,对他们的指控是捏造的,是阴谋的一部分。

Enrique Pumar teaches sociology at the Catholic University of America in Washington. His recent research deals with migration7 and violence. He notes that the Tsarnaev family was divided with the father and mother in Russia, and their sons in the United States. He says it is much more difficult to adapt to a different country without the support of a family or a community.

恩里克·普马尔(Enrique Pumar)在华盛顿的美国天主教大学教授社会学。他最近的研究涉及移民和暴力。他指出,察尔纳耶夫家庭被分开了,父母在俄罗斯,而他们的儿子在美国。没有家庭和社区的支持,要适应一个不同国家会更加困难。

“A lot of times immigrants that are alone and don’t have a community and support group oftentimes they suffer from status deprivation8. They tend to be violent or at least deviant.”

他说,“很多时候,孤独、没有社区和援助组织的移民往往会遭受身份剥夺。他们会趋向于暴力,或至少会离经叛道。”

Police have charged Dzhokhar Tsarnaev with using a weapon of mass destruction. The crime is punishable by death.

警方指控焦哈尔非法使用大规模杀伤性武器,这一罪名最高可判处死刑。

And that’s IN THE NEWS. I’m Steve Ember.


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
2 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
5 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
6 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
7 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
8 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。