在线英语听力室

VOA常速英语2016--泰国叫停多项工业项目 挫伤海外投资者信心

时间:2016-08-27 17:53:14

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

泰国叫停多项工业项目 挫伤海外投资者信心

Foreign investors2 in Thailand say moves by environmentalists to press for suspension of projects in industrial estates, nationwide, may undermine investor1 confidence.

泰国的海外投资者表示,环境学家迫切要求暂停全国范围内工业园区建设的举动会挫伤投资者信心。

The warning comes a fortnight after a group of non-governmental groups and residents from the eastern seaboard province, Rayong, successfully applied3 for a court injunction to halt 76 industrial projects.

继一群来自泰国沿海城市罗永府的非政府组织和居民成功发起法院禁令以停止76个工业区项目后的两周,海外投资者发表了上述警告。

The injunction led to a flurry of moves by the Thai Government to appeal the injunction and ease investor concerns.

法院禁令发布后,泰国政府迅速采取一系列措施响应禁令,同时减轻投资者顾虑。

This week, the Thai cabinet passed environmental protection legislation to support existing laws that call for a greater community role in assessing new industrial projects. The new legislation may go before parliament in February.

本周,泰国内阁通过环境保护法案,以支持现有法律对社群在评估新工业项目中的作用。新法律可能于2月在国会开始之前实行。

The Thai constitution calls for the setting up of special committees to assess the environmental impact from industrial development.

泰国宪法呼吁建立一些特殊委员会,以评估工业发展带来的环境影响。

But, despite the clause, which has been in the constitution since 1997, the government has not passed the supporting legislation or laws to enforce the article from the constitution.

然而,虽然自1997年开始就有这样的法律条例,但泰国政府一直没有通过支持性法律来实行这条规定。

The court action was led an alliance of environmental groups and residents from Rayong, who accused state agencies and governments of failing to follow proper procedures in providing operating licenses4 at the Map Ta Phut industrial estate in Rayong province.

这群来自罗永府的环境保护组织和居民提起诉讼,指控泰国当局失职,没有按照合理程序为罗永府省的工业园区提供运营执照。

Nandor G. van der Luehe, chairman of the Joint5 Foreign Chambers6 of Commerce in Thailand, says the ruling unsettled many foreign investors.

泰国海外联合商会主席南多表示,该项禁令让海外投资者不安。

"These companies have followed the normal rules," he noted7. "They have received approvals from the state authorities. All of a sudden you have a court ruling that they have to stop. What we need is a predictable situation where you know what the playing field is and not all of a sudden to start to play the game the rules are changed."

这些海外企业遵从正常的规定。并得到了泰国当局的批准。然而突然之间发布一个禁令,强行让他们停止。我们需要的是一个可预测的环境,这样你知道整体的情况,而不是突然之间要改变游戏规则。

Hardest hit by the court decision was Thai oil and gas conglomerate8 the Petroleum9 Authority of Thailand, which had more than 20 projects under way, with affiliated10 companies. Foreign investors include those from Japan, Germany, Australia and India.

受创最严重的当属泰国石油天然气巨头泰国石油管理局及其子公司,因其旗下有20个项目正在进行。海外投资者来自日本、德国、澳大利亚和印度。

Thai industrial groups warn of unemployment, as a result of the stoppages.

由于禁令造成的勒令停止,泰国一些工业团体警告大家可能造成失业。

But Somchai Homla-or, a member of the Thai Lawyers Society that assisted the groups, says years of delay and rising pollution from the estates had led the communities to take the legal action.

但泰国律师协会的成员颂猜表示,工业园区常年来的停滞懈怠和污染排放导致环境保护者最终诉诸法律途径。

"Many governments never pay attention to the enactment11 of the organic law," Somchai said. "So the environmentalists and the communities who suffer from the bad environment cannot tolerate it anymore."

很多国家都不注重实施基本法。因此深受其扰的环境保护者忍无可忍。

Finance Minister Korn Chatikavanij warned the delays - which is likely to be up to a year -- could shave half a percentage point off Thailand's economic growth. The Thai economy, forecast to shrink by three percent this year, is only showing signs of a fragile recovery from the global recession.

泰国财政部长表示,可能长达一年的停产将导致泰国经济增长降低0.5%。预计今年降低3个百分点的泰国经济从全球经济危机中恢复一点生机。

 

But Law Society's Somchai says new legislation, once in place, will provide a better balance between investment and environment and ensure industrial development in Thailand is more sustainable.

颂猜表示,新法律一旦实施,将会使投资和环境之间达到更好的平衡,确保泰国的工业发展可持续性更强。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
4 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
9 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
10 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
11 enactment Cp8x6     
n.演出,担任…角色;制订,通过
参考例句:
  • Enactment refers to action.演出指行为的表演。
  • We support the call for the enactment of a Bill of Rights.我们支持要求通过《权利法案》的呼声。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。