在线英语听力室

VOA常速英语2017--法国穆斯林移民缺乏安全感

时间:2017-01-23 23:24:30

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Like the famed stained glass in Chartres' ancient cathedral, the population of France has many facets1.

就像古老的沙特尔大教堂中的镶铅玻璃窗一样,法国的人口组成也有多个方面。

Away from the city center, this is the newer face of France. Immigrant workers, many from Muslim countries, whose parents the country once welcomed as cheap labor2, now speak of discomfort3 and rejection4, after a series of Islamist terror attacks.

这里远离城市中心,堪称法国的崭新面孔。这里的很多农民工都来自穆斯林国家,他们的先辈以廉价劳动力的身份来到法国,而如今,在遭受了一系列针对伊斯兰人的恐怖袭击后,他们不免身心俱疲、心生排斥。

“We are afraid that the angry, extreme right wing will hit us. Now, I go into a café and people look at me strangely. For example, I am the son of Kurds, nothing to do with religion. I am Muslim but not observant. But in France because of the news, of TV, politics, there are so many things that have changed against foreigners, totally."

“我们担心愤怒极端的右翼分子会袭击我们。现在,每当我走进咖啡馆,人们就会用奇怪的眼神看着我。比如,我是库尔德人,这一点与宗教并无干系。我是穆斯林人,但我不是严格的穆斯林。但在法国,由于新闻、电视、政治的原因,太多事情变了味道,完全针对外国移民了。”

In the wake of the attacks, a backlash against immigrants, especially those who are Muslim, can be seen in growing support for the National Front, the party of immigration critic Marine5 Le Pen.

在遭受多次袭击后,对移民的抵制,尤其是对穆斯林移民的抵制通过对民族阵线(National Front,移民批评家马琳勒庞领导的党派)与日俱增的支持而体现出来。

"Marine Le Pen has had a constant message that one cannot say has been anything but clear: Immigration must be severely6 regulated. We must regain7 control of our borders and abandon the Schengen zone which has been very catastrophic.”

“马琳一直向大众传递的信息是,大家不能装糊涂:移民必须受到严厉的管制。我们必须重新获得自己的边境管制权,并弃绝灾祸不断的申根地区。”

In its stance against porous8 borders, in Europe's case, Schengen, and immigration, the National Front finds common ground with other nationalists on the continent - and across the sea.

在对欧洲管制不严的边境——申根以及移民的立场上,民族阵线与其他欧洲和海外其他民族主义者找到了共同语言。

Not only in Chartres, but elsewhere in France, Muslim immigrants interviewed believe a victory by U.S. presidential candidate Donald Trump9 could further encourage French voters to support anti-immigrant populists.

不止是沙特尔,法国其他地方接受采访的穆斯林移民也都认为,特朗普胜利当选总统能够进一步激励法国选民支持反移民的民粹派。

As in other parts of France, here the topic of Muslim immigrants and their families is a touchy10 one. Chartres was the hometown one of the attackers last November in Paris.

就像法国其他地方一样,在沙特尔,有关穆斯林移民以及其家人的话题都是十分敏感的。去年11月巴黎发生的袭击事件中,有一名袭击者正是来自沙特尔。

Some longtime residents, like Patrick Laurens, say they choose not to let that or other events change the way they see their Muslim neighbors.

一些久居沙特尔的人,以帕特里克为例,说他们选择不让那一次事件或者其他事件改编他们对穆斯林邻居的看法。

“Me, I am not a racist11. A Muslim is a Muslim. A Christian12 is a Christian. We do not have the same point of view, but everyone should respect the other and everything will go better in the world. Unfortunately, not everyone thinks like I do.”

“我自己不是个种族主义者。穆斯林是穆斯林,基督徒就是基督徒。我们可能观点不同,但是每个人都应该尊重其他人,这样世界才能变得更好。不幸的是,并不是每个人都像我这样想。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 facets f954532ea6a2c241dcb9325762a2a145     
n.(宝石或首饰的)小平面( facet的名词复数 );(事物的)面;方面
参考例句:
  • The question had many facets. 这个问题是多方面的。 来自《简明英汉词典》
  • A fully cut brilliant diamond has 68 facets. 经过充分切刻的光彩夺目的钻石有68个小平面。 来自《简明英汉词典》
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
4 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
5 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
6 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
7 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
8 porous 91szq     
adj.可渗透的,多孔的
参考例句:
  • He added sand to the soil to make it more porous.他往土里掺沙子以提高渗水性能。
  • The shell has to be slightly porous to enable oxygen to pass in.外壳不得不有些细小的孔以便能使氧气通过。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 touchy PJfz6     
adj.易怒的;棘手的
参考例句:
  • Be careful what you say because he's touchy.你说话小心,因为他容易生气。
  • He's a little touchy about his weight.他对自己的体重感到有点儿苦恼。
11 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
12 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。