在线英语听力室

李清照《声声慢》英译赏析(二)

时间:2017-04-10 12:37:16

(单词翻译:单击)

   例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?

  林译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate?
  杨译:Fallen chrysanthemums1 piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them?
  徐译:About the ground, chrysanthemums are bestrewn./ Gathering2 into heaps-bruised-withering soon. / With myself in utter misery3 and gloom, / Who cares to save them from their approaching doom4?
  许译:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now?
  解析:1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。
  2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。许译的“Faded and fallen in showers”,可谓佳译,十分生动形象。至于”黄花“一词,原文指代黄色菊花,林译“fallen flowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。
  3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。
  例2、守着窗儿,独自怎生得黑?
  林译:By the window shut, / Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!
  杨译:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone?
  徐译:Standing5 by the window-watching in anguish6 stark,/ Could I bear alone the sight until it is dark?
  许译:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken?
  解析:1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。
  2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。其他译者的“lean on”,“ stand by”, “sit at”都可以。另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。
  3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和 “quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。
  例3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
  林译:And the drizzle7 on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!
  杨译:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk.
  徐译:Against the tung and plane trees, the wind rises high./ The drizzle becomes trickles8, as even draws nigh.
  许译:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight9 grizzles.
  解析:1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。
  2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。
  3) 林译更为生动传神。“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的“pit-a-pat, pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。
  例4、这次第,怎一个愁字了得!
  林译:Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”?
  杨译:At a time like this, / What immense sorrow I must hear!
  徐译:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!
  许译:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!
  解析:1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。“这次第”三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is this the kind of mood and moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。
  2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。杨译选用“immense sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。许译“a grief beyond belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond belief”较好体现词人的愁思。
  中国古典诗词的翻译一直比较难以“形神兼备”,在表达最基础的原文意思的同时,还要追求最大程度地再现原文的韵律、文化和风格更是不易。以上四种译文皆是大家译作,可圈可点。古典文学的翻译任重道远,学习和借鉴名家名作是较为常见和可取的方法。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chrysanthemums 1ded1ec345ac322f70619ba28233b570     
n.菊花( chrysanthemum的名词复数 )
参考例句:
  • The cold weather had most deleterious consequences among the chrysanthemums. 寒冷的天气对菊花产生了极有害的影响。 来自《简明英汉词典》
  • The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow. 菊花开了, 有红的,有黄的。 来自《现代汉英综合大词典》
2 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
3 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
4 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
7 drizzle Mrdxn     
v.下毛毛雨;n.毛毛雨,蒙蒙细雨
参考例句:
  • The shower tailed off into a drizzle.阵雨越来越小,最后变成了毛毛雨。
  • Yesterday the radio forecast drizzle,and today it is indeed raining.昨天预报有小雨,今天果然下起来了。
8 trickles 90ffecf5836b69570298d5fc11cddea9     
n.细流( trickle的名词复数 );稀稀疏疏缓慢来往的东西v.滴( trickle的第三人称单数 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
参考例句:
  • Trickles of sweat rained down my head and neck. 我颈上头上的汗珠,更同盛雨似的,一颗一颗的钻出来了。 来自汉英文学 - 中国现代小说
  • Water trickles through an underground grotto. 水沿着地下岩洞流淌。 来自辞典例句
9 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。