在线英语听力室

VOA常速英语2017--美国资助海地企业家

时间:2017-06-29 07:32:53

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The U.S. Agency for International Development, or USAID, and the Pan American Development Foundation, known as PADF, celebrated1 the success of dozens of Haitian entrepreneurs supported by the LEAD program at a large exposition at the Karibe Hotel in Port-au-Prince earlier this month.

美国国际开发署以及泛美发展基金会(PADF)庆祝了数十名由“有效利用直接投资”项目支持的企业家,庆祝地点是太子港(Port-au-Prince)凯莱布酒店的某大型展会,庆祝时间是本月初。

Through the LEAD program (which stands for Leveraging2 Effective Application of Direct Investments), USAID has provided 45 Haitian and diaspora-led entrepreneurs with the capital and technical support needed to grow their business. Implemented3 by the PADF, the program supports long-term economic growth in the region.

通过“有效利用直接投资项目”(LEAD, Leveraging Effective Application of Direct Investments),美国国籍开发署为45位海地企业家和海外企业家提供了他们发展企业所需要的资金和技术支持。该项目由泛美发展基金会施行,支持着该地区的长期经济发展。

Each company was awarded a grant after successfully completing a business plan competition. Together, these enterprises have created more than 13,600 jobs in Haiti and are on track to create a total of 18,000 jobs by the end of the year.

美国公司都能获得拨款,前提是要成功完成一次商业计划竞赛。这些公司总共为海地创造了1.36多万份工作,并有望于今年年底之前将这一数字提至1.8万。

Since 2011, USAID's LEAD Program has invested $7.4 million in businesses in various sectors5 of the Haitian economy, unlocking $12.7 million in private capital. LEAD has also delivered more than 10,000 hours of training to entrepreneurs to build their capacity and improve business operations. Together, LEAD supported businesses -- from the sanitary6 paper production plant to the solid waste processing plant, have generated nearly $28 million in sales.

自2011年以来,美国国籍开发署的“有效利用直接投资项目”就为海地经济的各个领域投入了740万美元,释放了1270万美元的私人资本。“有效利用直接投资项目”还向企业家展开了1万多个小时的培训,以构建他们的能力,提升其商业运营情况。由“有效利用直接投资项目”支持的企业——从卫生纸生产厂到固体废弃物处理场不一而足——一共产生了近2800万的销售额。

It's inspiring to be in a room with so many dynamic and creative Haitian entrepreneurs, says Nadia Cherrouk, PADF country director. Their businesses are a testament7 to what can be achieved through hard work and persistence8. Through LEAD, we are helping9 Haitians realize their business goals and creating a network of innovators. These entrepreneurs are paving the way to a more prosperous Haiti.

与这么有活力、有创造力的海地共聚一堂,让人备受鼓舞,泛美发展基金会的地区总监纳迪亚(Nadia Cherrouk)如是说道。他们运营的企业证明了通过辛勤的工作和坚持能够实现怎样的成就。通过“有效利用直接投资项目”,我们正在助力海地人民实现自己的企业目标,创建一个创新者的网络。这些企业家正在为海地更加繁荣的未来铺路。

The event included a business-to-business networking session to help the entrepreneurs forge important relationships with financial institutions, service providers and sector4 experts. USAID's LEAD project aims to attract investments in Haitian small and medium-sized enterprises and increase the development impact or remittances10.

这次活动还包括企业对企业联络的环节,为的是帮助企业家们与金融机构、服务提供商、行业专家之间构建重要的关系。美国国际开发署的“有效利用直接投资项目”只在为海地的中小企业吸引投资,提升海地的影响力,提升海地的收入。

We congratulate the entrepreneurs here today, said Brian Shukan, Chargé d'Affaires of the U.S. Embassy in Haiti. You are the leaders of Haiti's new economy. The LEAD project's investment in these innovative11 entrepreneurs has unlocked millions in private capital. As their businesses grow, we anticipate that they will continue to attract financing from banks and equity12 investors13, driving further economic development.

今天,我们在这里祝贺各位企业家,美国驻海地大使馆大使布莱恩(Brian Shukan)如是说道。你们是海地新经济的领导者。“有效利用直接投资项目”对这些富有创造力的企业家的投资已经释放了上千万的私人资本。随着这些企业的发展,我们预计,他们将能够继续吸引来自银行和股权投资者的资助,从而进一步驱动海地的经济发展。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
2 leveraging c57a4d2d0d4d7cf20e93e33b2873abed     
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • De-leveraging is a painful process: it has barely begun. 去杠杆化是个痛苦的过程:它才刚刚开始。
  • Archimedes said, saying: Give me a fulcrum, I can leveraging the Earth. 阿基米德说过一句话:给我一个支点,我可以撬动地球。
3 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
7 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
8 persistence hSLzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
11 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
12 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
13 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。