在线英语听力室

英语听力 暮光之城•暮色 第208期:第十二章 平衡(20)

时间:2018-06-21 07:42:52

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 I tried to keep my eyes away from his perfection as much as possible, but I slipped often. 我努力让自己的眼睛看向别处,尽可能地不去注意他的完美,但我还是常常偷瞄他。

Each time, his beauty pierced me through with sadness. 每一次,他的俊美都刺痛了我,带来一阵悲哀。
For the most part, we walked in silence. 大多数时候,我们都沉默地走着。
Occasionally he would ask a random1 question that he hadn't gotten to in the past two days of interrogation. 偶尔他会胡乱地提问,问一个在过去两天的审问里他没有问及的问题。
He asked about my birthdays, my grade school teachers, my childhood pets— 他询问我的生日,我的小学老师,我童年时的宠物——
and I had to admit that after killing2 three fish in a row, I'd given up on the whole institution. 而我不得不承认在一连养死了三条鱼以后,我放弃了整个计划。
He laughed at that, louder than I was used to—bell-like echoes bouncing back to us from the empty woods. 那时候他大笑起来,比我习惯的还有响亮——银铃般的回声在空荡荡的森林里回响着,回荡在我们身边。
The hike took me most of the morning, but he never showed any sign of impatience3. 这趟徒步旅行花掉了我几乎整个上午的时间,但他从未表现出半点不耐烦的迹象。
The forest spread out around us in a boundless4 labyrinth5 of ancient trees, 这座森林在我们周围延伸成一座由古树构成的无尽的迷宫,
and I began to be nervous that we would never find our way out again. 我开始不安,生怕我们永远也无法再走出这座森林。
He was perfectly6 at ease, comfortable in the green maze7, never seeming to feel any doubt about our direction. 他却悠然自得,轻松地走在这座绿色的迷宫里,丝毫不对我们的方向感到任何疑虑。
After several hours, the light that filtered through the canopy8 transformed, the murky9 olive tone shifting to a brighter jade10. 几个小时以后,渗入森林里的来自树庐穹顶的阳光开始发生了改变,由阴郁的黄绿色调变为一种更为明亮的翡翠色。
The day had turned sunny, just as he'd foretold11. 天空一定转晴了,就像他之前说过的那样。
For the first time since we'd entered the woods, I felt a thrill of excitement—which quickly turned to impatience. 在我们进入了森林以后,我头一次感到一阵兴奋的颤栗——但很快就变成了不耐烦。
"Are we there yet?" I teased, pretending to scowl12. “我们到了吗?”我嘲弄道,假装沉下了脸。
"Nearly." He smiled at the change in my mood. "Do you see the brightness ahead?" “差不多。”看到我心情的改变,他笑了起来。“你看见前头的光亮了吗?”
I peered into the thick forest. "Um, should I?" 我凝望着浓密的丛林。“呃,我应该看到了吗?”
He smirked13. "Maybe it's a bit soon for your eyes." 他坏笑起来。“也许对你的眼睛来说早了点。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 impatience OaOxC     
n.不耐烦,急躁
参考例句:
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
4 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
5 labyrinth h9Fzr     
n.迷宫;难解的事物;迷路
参考例句:
  • He wandered through the labyrinth of the alleyways.他在迷宫似的小巷中闲逛。
  • The human mind is a labyrinth.人的心灵是一座迷宫。
6 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
7 maze F76ze     
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
参考例句:
  • He found his way through the complex maze of corridors.他穿过了迷宮一样的走廊。
  • She was lost in the maze for several hours.一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
8 canopy Rczya     
n.天篷,遮篷
参考例句:
  • The trees formed a leafy canopy above their heads.树木在他们头顶上空形成了一个枝叶茂盛的遮篷。
  • They lay down under a canopy of stars.他们躺在繁星点点的天幕下。
9 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
10 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
11 foretold 99663a6d5a4a4828ce8c220c8fe5dccc     
v.预言,预示( foretell的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She foretold that the man would die soon. 她预言那人快要死了。 来自《简明英汉词典》
  • Must lose one joy, by his life's star foretold. 这样注定:他,为了信守一个盟誓/就非得拿牺牲一个喜悦作代价。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
12 scowl HDNyX     
vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视;n.怒容
参考例句:
  • I wonder why he is wearing an angry scowl.我不知道他为何面带怒容。
  • The boss manifested his disgust with a scowl.老板面带怒色,清楚表示出他的厌恶之感。
13 smirked e3dfaba83cd6d2a557bf188c3fc000e9     
v.傻笑( smirk的过去分词 )
参考例句:
  • He smirked at Tu Wei-yueh. 他对屠维岳狞笑。 来自子夜部分
  • He smirked in acknowledgement of their uncouth greetings, and sat down. 他皮笑肉不笑地接受了他的粗鲁的招呼,坐了下来。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。