在线英语听力室

VOA常速英语2018--美国称中国干涉其民主

时间:2018-10-21 05:29:58

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

There was a handshake between Secretary of State Mike Pompeo and Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, but the two were unusually frank and undiplomatic in front of journalists at the start of their Beijing meeting. We urged the United States to stop this mistake in actions. We believe China and the US should stick to the correct path of cooperation and win-win rather than be mired1 in a wrong path full of conflicts in confrontations2.

虽然美国国务卿和中国国务委员、外交部长王毅握了手,但在北京举行的会议开始之初,双方却一反常态,在记者面前直言不讳,摒弃了外交策略的使用。我们敦促美方不要一错再错。我们认为中美双方应该坚持合作共赢的正确道路,而非沉浸于充满冲突和对峙的错误道路。

I regret that this situation you got to between our two countries was something that you all chose not to undertake. It will prevent an important opportunity for us to have a discussion about these longer-term important issues that present opportunities for the people of our two countries.

很遗憾,你们没有选择为现在中美两国的局势承担责任。这样的话,就让我们措施了一个重要的机会,也就无法讨论到更长期的一些重要议题,哪怕这些议题会为中美两国人民带来许多机会。

Wang accused the US of escalating3 trade tensions with China, and said the US is dealing4 with Taiwan in a way that harms China’s core interests. A State Department readout said Pompeo directly addressed areas where the United States and China do not agree including on the South China Sea and human rights. But both men also spoke5 of the need for greater cooperation. The visit came just days after US Vice6 President Mike Pence had harsh criticism of China.

王毅部长指责美国将中美贸易紧张局势持续升级,他还表示,美国与中国台湾打交道的方式损害了中国的核心利益。而美国国务院的一份文件指出,蓬佩奥直接就中美有贸易分歧的地方发表了自己的见解,其中就包括中国南海和人权问题。但两人都提到进行进一步合作是有必要的。此次出访的数天前,美国副总统迈克·彭斯曾厉声指责中国。

To put it bluntly, President Trump7’s leadership is working and China wants a different American president. There can be no doubt China is meddling8 in America’s democracy. The final stop on Pompeo’s Asia trip contrasted with his talk Sunday with North Korean leader Kim Jong-un which both sides described as successful and productive without providing many details. The State Department says Pompeo and Kim refined options for the location and date for the upcoming summit between President Donald Trump and Kim.

说白了,特朗普总统的领导在起作用,而中国就希望特朗普下台。所以,毫无疑问的是,中国正在干扰美国的民主。蓬佩奥亚洲之行的最后一站跟周日与朝鲜领导人金正恩的会谈形成了鲜明的对比。美朝领导人都认为周日的会谈十分成功、硕果颇丰,不过没有提到会谈的具体内容。美国国务院表示,蓬佩奥和金正恩为接下来的第二次特金会选定了更好的地点和日期。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
2 confrontations c51194060d6a4df61a641d2290c573ad     
n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 )
参考例句:
  • At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
  • These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
3 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
4 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。