在线英语听力室

英语听力精选进阶版 7613

时间:2018-12-19 07:31:39

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The Libyan Prime Minister Mahmoud Jibril has announced that the country's former leader Muammar Gaddafi is dead."We have been waiting, as Libyans, for this historic moment. Gaddafi has been killed. As to how and by whom he was killed, our experts are now investigating. And as soon as we have the results, we will announce them to everyone." 

利比亚总理马哈茂德·贾布里勒宣布前国家领导人穆阿迈尔·卡扎菲死亡。“作为利比亚人,我们一直在等待这个历史性的时刻,卡扎菲已经被杀。至于为何被杀,是谁杀的,我们的专家正在调查中。一旦有了结果,我们会向大家宣布。”

National Transitional Council fighters in Sirte have been celebrating after the capture of the city and the death of Colonel Gaddafi. A fighter loyal to Libya's interim1 authorities told the BBC he found the former Libyan leader hiding in a drainage culvert; he begged him not to shoot. Gabriel Gatehouse has been to the spot.

苏尔特的全国委员会战士庆祝攻下次城和卡扎菲上校的死亡,一名忠于利比亚过渡当局的战士告诉BBC,他在一处下水道涵洞发现了这位利比亚前领导人,他乞求不要开枪。Gabriel Gatehouse已奔赴此地。

Well, this is the place where they captured Colonel Gaddafi. He was hiding in that irrigation channel there that is now becoming an instant photo opportunity for all these fighters who have been battling for so long to capture the former Libyan leader. They say they discovered him here just before 12 o'clock this afternoon. They pulled him out of the hole. And one fighter told me that Muammar Gaddafi said to him "What did I do to you?" They've been parading his golden gun through the outskirts3 of Sirte. The people who are said to have been involved in his actual capture have become instant heroes. Arguments are breaking out over who actually did the work, who pulled him out of the hole.

看,这就是他们抓获卡扎菲上校的地方,他藏身的地方,原来是一个灌溉渠,现在成了这些战士给这位前领导人即时拍照的地方,为了抓获他已战斗很久。他们说,今天下午12点之前他们在这里发现了卡扎菲,他们把他从洞中拖出。一名战士告诉我,穆阿迈尔·卡扎菲问他“我对你做过什么吗?”他们拿着卡扎菲的金枪在苏尔特郊外炫耀。那名据说与此擒获直接有关的人迅速成为了英雄。他们争论着是谁把卡扎菲从洞中拖出的。

A senior official told the BBC fighting throughout Libya was over. The Libyan transitional authorities say Colonel Gaddafi's son Mutasim has been killed and his other son Saif al-Islam arrested. The Libyan information minister said Mutassim Gaddafi, who was the former national security adviser4, was killed after he was found hiding with his father.

一名高级官员告诉BBC,利比亚战争已经结束。卡扎菲上校的儿子穆塔西姆已被杀,他的另一个儿子赛义夫·伊斯兰被捕。利比亚情报部长说,前国家安全顾问穆塔西姆·卡扎菲被发现和父亲在一起,然后被杀。

President Obama has said that the death of Colonel Gaddafi marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya. The president said four decades of what he called the "iron fist" of the Gaddafi regime had come to an end and the Libyan people now had a great responsibility to build a democratic country. For his part, the UN Secretary General Ban Ki-moon called for national reconciliation5.

奥巴马总统说,卡扎菲上校之死标志着利比亚人民漫长又痛苦的时代的终结。总统说,卡扎菲四十年的“铁拳”政权已经结束,利比亚人民现在负有建设民主国家的重大责任,联合国秘书长潘基文呼吁进行国家和解。

"Let us recognise, immediately, that this is only the end of the beginning. The road ahead for Libya and its people will be difficult and full of challenges. Now it's the time for all Libyans to come together. Libyans can only realise the promise of the future through national unity2 and reconciliation."

“让我们将这看做是开端的完结,摆在利比亚及其人民前面的路还很艰巨,充满了挑战。现在是所有利比亚人团结的时候了,利比亚人民只有通过国民团结和协调,才能实现对未来的承诺。”

BBC News

The Greek parliament has given its final approval to an austerity bill, which will cut public sector6 wages and pensions, raise taxes and allow the government to sack tens of thousands of public workers. The vote came after a two-day strike against the measures. One man died after he was injured in clashes outside the parliament. The latest cuts are a key requirement for Greece to receive another bailout from the European Union.

希腊议会最终通过紧缩法案,包括削减公共部门工资和养老金,提高税收,允许政府解雇数万名公共部门员工。投票之前,就这些政策引发了为期两天的抗议。一名男子在议会外的冲突中受伤后死亡。最新的削减政策对希腊来说,是接受欧盟救市资金的关键要求。

Turkey has launched a major ground operation against suspected Kurdish militants7 in northern Iraq. The Turkish military says about 10,000 soldiers are taking part in the offensive that's supported by warplanes attacking several areas. The operation comes two days after Kurdish militants killed 24 Turkish soldiers.

在伊拉克北部,土耳其对嫌疑库尔德武装分子发起重要的地面进攻,土耳其军方说,约有一万名士兵参加了这次由战机保护的进攻,战机袭击了几个地区。这次作战发起的两天前,库尔德武装分子杀死了24名土耳其士兵。

The Basque separatist organisation8 Eta, which aims to gain independence for the Basque region from Spain, has announced what it calls a "definitive9 cessation of armed activity". The announcement comes days after international negotiators called on both Basque separatists and the Spanish government to hold talks about their long-running conflict. James Robbins reports.

意在将巴斯克地区从西班牙独立出去的巴斯克分裂主义者运动埃塔组织,宣布“完全结束武装活动”。宣布做出的几天前,国际协调者呼吁巴斯克分裂主义者和西班牙政府就长期冲突进行对话。James Robbins报道。

Eta's leaders are still fugitives10. Their new video message could mark an end to four decades of killings11. It is time, the Eta spokesman says, to look to the future with hope; it is also time to act with responsibility and courage. He goes on, Eta has decided12 on a definitive cessation of its armed activity. And it's those words - definitive cessation of armed activity - which are crucial. International mediators urged their inclusion to signal something much more than a ceasefire, which Eta has promised and broken in the past.

埃塔的领导人尚在逃亡中,他们的新视频信息标志着四十年杀戮的结束。埃塔发言人说,是充满希望地期待未来的时候了,是时候负责勇敢地行动了。他说,埃塔决定完全结束武装活动。这几个词:完全结束武装活动,至关重要。国际协调者曾敦促他们做出比停火更进一步的行动,埃塔对此表示答应,但后来违约了。

The President of Venezuela, Hugo Chavez, has said he's free from cancer after returning home from Cuba, where he had a checkup. Mr Chavez said the four rounds of chemotherapy he's had have been successful. Mr Chavez has so far not given any details of his cancer.

委内瑞拉总统雨果.查韦斯说,从古巴做身体检查回来后,癌症已经痊愈。查韦斯说,这四轮化疗非常成功,目前他还没透露癌症的有关细节。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
4 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
5 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
8 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
9 definitive YxSxF     
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
10 fugitives f38dd4e30282d999f95dda2af8228c55     
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
参考例句:
  • Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
  • Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分
11 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。