在线英语听力室

英语听力精选进阶版 7615

时间:2018-12-19 07:33:19

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The commander whose forces captured Muammar Gaddafi has said he tried to save the former Libyan leader's life so that he could stand trial. Omran al-Oweib spoke1 to Gabriel Gatehouse.

抓获穆阿迈尔·卡扎菲的部队指挥官声称曾试图救活这位利比亚前领导人,这样他可以出庭审判。欧威伯接受了BBC记者Gabriel Gatehouse的采访。

Omran al-Oweib described in forensic2 detail the fierce battle that took place around that drainage pipe on the outskirts3 of Sirte where Muammar Gaddafi was found on Thursday. He said the colonel took just 10 steps after being dragged from his hiding place before falling injured to the ground. Some anti-Gaddafi fighters had wanted to kill the former dictator then and there, he admitted, but he'd pleaded with them not to. He said it was impossible to tell who had fired the bullet that ultimately killed the former dictator.

欧威伯详细讲述了这场发生在苏尔特郊外下水管附近的激烈战斗,穆阿迈尔·卡扎菲周二就在此处被发现。他说,卡扎菲被人从藏身之处拖了出去,刚走了十步远,就受伤倒地。他承认,一些反卡扎菲战士想在此时此地杀死这位前独裁者,但他请求他们别杀他。根本不可能得知是谁射出致命的那颗子弹。

Libya's National Transitional Council has told the BBC Colonel Gaddafi's body will be handed over soon to representatives of his family and tribe. The foreign affairs spokesman for the Transitional Council, Ahmed Gebreel, says there will be an inquiry4 into the death.

利比亚全国过渡委员会告诉BBC,卡扎菲上校的尸体将很快交给其家族和部落的代表人。过渡委员会外事发言人Ahmed Gebreel说,将对卡扎菲的死因进行调查。

"It's unfortunate that Gaddafi was killed because I think most of the Libyans wanted to see Gaddafi, or wanted Gaddafi to face a fair trial on all the crimes he had committed against the Libyan people. And I must say the NTC is conducting an investigation5, and an official position will be released very soon."

“很不幸的是卡扎菲被杀了,我想大多利比亚人想看到卡扎菲,或希望卡扎菲就他对利比亚人民所犯的全部罪行接受审判。我必须说,NTC正在进行调查,官方立场将会很快公布。”

Libya's de facto Prime Minister Mahmoud Jibril has said the country's first post-Gaddafi election will be held within a maximum of eight months. Speaking during a visit to Jordan, Mr Jibril said voters would elect a national congress to draft a constitution; this would then be put to a referendum; the congress would also form an interim6 government until the first presidential elections were held. Libya's interim authorities say they will announce their country's full liberation on Sunday.

哈茂德·贾布里勒实际上是利比亚总理,他说,本国后卡扎菲时代的选举将最迟在八个月内举行。贾布里勒访问约旦时说,选民将选出国民大会,并草拟宪法,将对此进行公民投票,国民大会将组建临时政府来执政,直到首届总统选举开始为止。利比亚过渡当局声称,他们将于周日宣布国家的全面解放。

European Union finance ministers in Brussels have taken a step towards stabilising the eurozone debt crisis. Banks in the eurozone will have to raise more capital to protect themselves against market turmoil7. However, there's still no agreement on expanding the wider eurozone bailout fund for indebted countries. Our economics correspondent Andrew Walker reports from Brussels.

布鲁塞尔欧盟财长会议已就稳定欧元区债务危机采取行动,欧元区银行将筹集更多资金以应对市场混乱。然而,在为负债国家扩大欧元区救市资金方面尚未达成一致,BBC经济记者安德鲁·沃克在布鲁塞尔报道。

The general direction the negotiations8 are heading is reasonably clear, but tying down the detail is proving very difficult. The hardest is the question of how to make the eurozone's bailout fund effective enough to help Spain and Italy, the two big economies with debt problems, if they need it. Banks are likely to be pressed to accept more losses on what they are owed by Greece. They'll also have to raise more capital - a financial buffer9 to help them survive if they run into further problems.

协商达成的大致方向已经很明确,而确定细节却很困难。最难的问题是,如果西班牙和意大利需要援助的话,如何使欧元区救市资金高效率地援助两国,这两大经济体都有债务危机。各银行可能被迫承受希腊欠债引起的更多损失,也必须筹集更多资金作为财政缓冲,如果遭遇进一步困难,将有能力生存下去。

These ideas are all interlinked. Greece is central. It's widely thought it can't pay all its debts. If it is to have the burden eased, financial markets will worry whether other countries will end up in the same situation, forcing financial institutions to take further losses.

所有这些概念都相互关联,希腊是问题的核心,普遍认为希腊难以偿清全部债务。如果减轻希腊的负担,金融市场将担心其他国家是都也会如此收尾,即迫使金融机构承受更多损失。

World News from the BBC

The Turkish army says it's killed nearly 50 Kurdish rebels over the past two days in a major military offensive. Turkey launched the action earlier this week after militants10 killed more than 20 of its soldiers. From Istanbul, Jonathan Head reports.

土耳其军方宣称,在过去两天的大型军事进攻中,杀死将近50名库尔德叛军。武装分子曾杀死20多名土耳其士兵,随后的本周早些时候,土耳其发动这次行动。Jonathan Head在伊斯坦布报道。

A wave of public anger has swept through much of Turkey after Wednesday's deadly attack by the PKK, and thousands of troops have been sent to the Iraqi border to pursue the insurgents11. The Turkish military has now publicised the results of its operation. In a statement on its website, it says 49 PKK fighters have been killed over the past three days. Army units have recovered dozens of bodies from a valley which was bombed from the air and by ground artillery12. The statement says operations against the PKK are continuing on both sides of the border.

库尔德工人党(PKK)周三发起致命攻击,引起土耳其群情激愤,数千名军人被派遣至伊拉克边境追捕叛军。土耳其军方公布了这次行动的结果,在其网站的声明中,军方声称过去三天杀死49名PKK武装分子,部队从一个被陆空炮火轰炸的山谷中捡回数十具尸体。声明还说,将在边境线两边继续进行对PKK的军事行动。

The American Secretary of State Hillary Clinton has warned the Central Asian states of Tajikistan and Uzbekistan against restrictions13 on religious freedom. Mrs Clinton met the presidents of both countries during a tour of the region to promote greater economic integration14. She said efforts to suppress religious freedom could lead to increased sympathy for radical15 views.

美国国务卿希拉里·克林顿因警告中亚国家塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦,因两国限制宗教自由。克林顿在对该地区的访问时会见了两国总统,此行意在进一步推动经济一体化。她说,压制宗教自由的行为将导致人们对激进观念的同情。

More details have emerged about a flash flood on Thursday in central Burma with dozens more bodies recovered and scores still missing. A doctor told the BBC he'd counted 83 bodies. Torrential rain swept away several hundred shanty16 homes in Pakokku, built around a riverbed which had been dried for several years.

了解有关周二缅甸中部山洪爆发的最新情况:数十具尸体已经找到,还有十几具仍无下落。一名医生告诉BBC,他已清点了83具尸体,骤雨冲倒了帕克库河岸周边的数百座木屋,这条河流已干涸数年。

The medical team in charge of the Venezuelan President Hugo Chavez has reiterated17 that he is in excellent health. The team spoke out to deny a prognosis by another doctor, Salvador Navarrete, who had given Mr Chavez less than two years to live. A spokesman for Mr Chavez's medical team said Mr Navarrete was wrong and had no access to the president's clinical records.

负责医治委内瑞拉总统雨果·查韦斯的医疗小组再次宣布总统健康良好,该小组否认了另一名医生Salvador Navarrete的预测,该医生曾预测查韦斯活不过两年。查韦斯医疗小组的发言人说,Navarrete的预测是错的,他并没有看到总统的体检结果。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
3 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
4 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
5 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
6 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
7 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
12 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
13 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
14 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
15 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
16 shanty BEJzn     
n.小屋,棚屋;船工号子
参考例句:
  • His childhood was spent in a shanty.他的童年是在一个简陋小屋里度过的。
  • I want to quit this shanty.我想离开这烂房子。
17 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。