在线英语听力室

英语听力精选进阶版 7619

时间:2018-12-19 07:36:03

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

European Union leaders are meeting in Brussels to thrash out the details of plans to fix the eurozone's sovereign debt crisis. A statement by the leaders after the first round of talks said agreement had been reached on strengthening banks or recapitalisation. Andrew Walker is in Brussels.

欧盟领导人与会布鲁塞尔,研讨制定欧元区主权债务应对方案的具体细节。第一轮讨论后发表声明,已就加强银行即资产重组达成协议。安德鲁·沃克在布鲁塞尔报道。

Tackling the weakness of the banks was the area where European countries had made most progress ahead of the summit. In a statement, the leaders said there's broad agreement that banks should meet higher standards of financial strength. The statement said what that standard would be, although it did not give a figure for how much extra the banks would have to raise. It said the banks should try to get the money privately1 but if necessary they would have to turn to public funds. The decision was taken by the full European Union. Leaders of the 17 countries that use the euro are continuing discussions separately on other measures to establish financial stability.

此次峰会之前,欧洲国家在解决银行困难方面已经取得很大进展。在一份声明中,各国领导人表示已达成广泛协议,即银行要达到更高的财力标准。声明指出要达到的标准,但没有对银行需要筹到的资金给出具体的数字。声明说,银行应努力私下筹集资金,如有必要,可求助公共资金。该决定已由欧盟全体成员国通过,使用欧元的17国领导人将分别继续就其他措施进行讨论,以稳定金融业。

As he arrived for the meeting, the Greek Prime Minister George Papandreou said Greece was doing its best to improve its economy. But he said the talks in Brussels weren't simply about saving the single currency but about safeguarding the entire EU unity2 project.

希腊总理George Papandreou一到会场,就表示,希腊在尽最大努力改善经济。不过听说,布鲁塞尔的会谈不仅是解决单个货币,而是要拯救整个欧洲联盟。

"Now is the time for the European leadership collectively to take decisions to end the uncertainty3, end the crisis, turn the page and make sure we make a big step forward for the better future and prosperity and security of our peoples in Europe."

“此时此刻,欧洲领导层要协同一致,采取决定结束这种不确定状态,结束这场危机,扭转局面,确保在实现更好未来的道路上迈出更大步伐,为欧洲人民实现繁荣、安定。”

A US government agency says the very richest Americans have become much wealthier over the past three decades than any other income group. The Congressional Budget Office found the top one per cent's income nearly tripled in the last 30 years. By contrast, the poorest fifth of the population saw their income grow by 18% in the same period.

美国一家政府机构声称,在过去三十年,美国最富有的人群变得更富裕,比其他收入群体都富有。国会预算办公室发现,1%收入最高的人,其收入在过去30年内翻了三倍。相反,占1/5的最贫困者,其收入在同期内增长了18%。

An Egyptian court has sentenced two policemen to seven years in prison over the killing4 of an activist5 whose death helped catalyse protests against the former President Hosni Mubarak. Khaled Said was taken from an Internet cafe and beaten to death in June last year. The government initially6 said he'd choked to death on a packet of drugs, but photos posted on the Internet showed bloody7 wounds on his corpse8.

Libya's transitional council has confirmed it's investigating reports that Colonel Gaddafi was subject to a violent sexual assault moments before he died. The interim9 government is already investigating whether he was executed after his capture last week. Katya Adler reports from Tripoli.

利比亚过渡委员会公布调查报告,声称卡扎菲上校死前遭遇过严重性侵犯,过渡政府正在调查卡扎菲是否在上周被捕后处死。Katya Adler在的黎波里报道。

Since Colonel Gaddafi was killed six days ago, mobile phone footage of his last moments has been appearing on the Internet. Colonel Gaddafi is surrounded by a crowd of shouting, taunting10 anti-Gaddafi fighters, so it's difficult to see exactly what's going on until you play the clips in slow motion. The footage appears to show Libya's former dictator being subjected to a serious sexual assault. Libya's National Transitional Council has told the BBC it's investigating every action leading up to Colonel Gaddafi's death, including the allegations of sexual assault.

自从六天前卡扎菲上校被杀,网上便流传他死前的手机视频。卡扎菲上校被一群嘲笑他的反卡扎菲武装分子包围着,所以除非缓慢播放,很难看清视频内容。视频显示,利比亚这位前独裁者遭受了严重的性侵犯。利比亚全国过渡委员会告诉BBC,正在对导致卡扎菲上校死亡的直接行为进行调查,包括性侵犯。

World News from the BBC

A high-ranking delegation11 of foreign ministers from the Arab League have met the Syrian President Bashar al-Assad to try to negotiate an end to the crisis in Syria. Jim Muir has the details.

一支阿拉伯联盟外长高级代表团会见叙利亚总统巴沙尔·阿萨德,协商结束叙利亚危机。Jim Muir报道。

Little has been made public about the Damascus talks, but the official Syrian news agency described the atmosphere as positive. That seemed to be reflected also in comments attributed by Syrian state TV to the head of the Arab delegation - the Prime Minister of Qatar, Sheikh Hamad al-Thani. He was quoted as saying the meeting with President Assad was frank and friendly, and that the delegation had noted12 a desire on the part of the Syrian government to work with the League delegation towards finding a solution. He said the two sides would meet again on Sunday to follow up.

大马士革的这次会谈几乎没有向公众透露任何信息,但叙利亚官方媒体声称会谈气氛良好。这似乎可以从叙利亚国家电视台对阿拉伯代表团团长—卡塔尔总理哈马德—的评论中看出来,哈马德接受采访时说,与阿萨德总统的会谈很坦诚友好,代表团表示,希望叙利亚政府同阿拉伯联盟一道,共同寻找解决办法。他说双方将于周日再次会面,跟进讨论。

A former director of the investment banking13 giant Goldman Sachs has pleaded not guilty in the United States to charges of insider trading and has been released on bail14 of $10m. Rajat Gupta surrendered himself to the New York police on Wednesday after he was charged with leaking corporate15 secrets about his company to the billionaire hedge fund manager Raj Rajaratnam. Prosecutors16 say Mr Gupta faces a long prison sentence and a $25m fine if found guilty.

投行巨头高盛公司前董事曾在美国就涉嫌参与内部交易的指控不认罪,后以1000万美元的保释金获释。而在他被指控向对冲基金经理—亿万富翁拉杰·拉贾拉南提供本公司秘密后,于周三向纽约警局自首。检察官称如果确认有罪,古普塔将面临长期徒刑,并被罚以2500万美元的罚金。

The American Secretary of State Hillary Clinton has said the Iranian government is amongst the most heavily sanctioned in the world because it continues to lie to the international nuclear authorities and persistently17 flouts18 UN resolutions. Speaking to the BBC's Persian television service, Mrs Clinton expressed regret about some US actions involving Iran in the past, including its role in the 1953 coup19.

美国国务卿希拉里·克林顿表示,因为继续对国际原子能机构撒谎并藐视联合国决议,伊朗将被列为受制裁最严重的国家之列。克林顿在BBC驻波斯电视台上讲话,对美国曾经参与伊朗事务表示遗憾,包括在1953年政变中扮演的角色。

Rescue workers in eastern Turkey, trying to get food and blankets to survivors20 of Sunday's earthquake, say 17 aid trucks have been looted. Thousands of people who've been left homeless face a fourth night of freezing weather conditions and snow. The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan acknowledged there had been failures in the distribution of tents.

土耳其东部的救援人员努力为周日地震中的幸存者弄到食物和毯子,他们声称有17辆救援车被抢掠。数千人无家可归,这是他们在严寒和大雪中度过的第四天。土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安承认帐篷的分发工作不到位。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
6 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
7 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
8 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
9 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
10 taunting ee4ff0e688e8f3c053c7fbb58609ef58     
嘲讽( taunt的现在分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落
参考例句:
  • She wagged a finger under his nose in a taunting gesture. 她当着他的面嘲弄地摇晃着手指。
  • His taunting inclination subdued for a moment by the old man's grief and wildness. 老人的悲伤和狂乱使他那嘲弄的意图暂时收敛起来。
11 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
12 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
13 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
14 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
15 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
16 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
17 persistently MlzztP     
ad.坚持地;固执地
参考例句:
  • He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
  • She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
18 flouts 756295a8d972362365232519cd524b5a     
v.藐视,轻视( flout的第三人称单数 )
参考例句:
19 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
20 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。