在线英语听力室

VOA常速英语2019--在历史性的柏林空运七十年后,“糖果投弹手”在德国获得了荣誉

时间:2019-06-30 00:27:16

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The Candy Bomber1’ Honored in Germany 70 Years After Historic Berlin Airlift

Food and supplies came from the heavens, dropping like rain from a cloud, to the delight of hundreds of children. What is today a commemoration event in the German city of Wiesbaden was a matter of life or death for the people of Berlin 70 years ago.It was a good feeling to give people something they had to stay alive.

有食物和补给品从天上降下来,像雨从云上落下,给数百个快乐的孩子。今天在德国威斯巴登举行的纪念活动是七十年前柏林人民生死攸关的大事。给人东西让他们活着,这是一种很好的感觉。

Retired2 US Air Force colonel Gail Halvorsen was a young officer during the 1948 to 1949 Berlin Airlift, also known as Operation Vittles,the massive US-led humanitarian3 operation to feed Berliners trapped behind the Soviet4 blockade.The first big operation supporting the city, by air flying airplanes in there and you that was a major accomplishment5.

一九四八年至一九四九年,美国空军退役上校盖尔.哈尔沃森还是一名年轻军官,当时他正在执行柏林空运行动,也被称为食物行动,这是美国领导的大规模人道主义行动,为被困在苏联封锁后的柏林人提供食物。这是第一次大规模的支持城市的行动,通过飞机在那里飞行,这是一个很大的成就。

One of the first flash points of the Cold War is immortalized at Halvorsen’s personal films of the operation where children are the stars in his movies and memories.and they were watching airplanes and waving us as we took off and there’s always a crowd of kids watching for their breakfast with coming from whether dried eggs or dried potato. As the mission dragged on, Halverson decided6 to add something to the menu, in a move that came to define the historic event.

冷战的第一个闪光点之一被永久记录在哈尔沃森的个人影像中,儿童是他电影和记忆中的明星。当我们起飞时,他们在看飞机,向我们挥手,总是有一群孩子看着他们的早餐,不管是鸡蛋干还是土豆干。随着任务的拖延,哈尔沃森决定在菜单上添加一些东西,这一举动定义了这一历史性事件。

We walk in the school and(inaudible) gained a parachute, a candy bar almost hit him on a head.What the Berlin Airlift did is it symbolized7 the essence of what the Cold War was going to be about, a clash of values and a clash of commitment.Former NATO ambassador Evo Daalder says the Berlin Airlift set the stage for America’s leading role in the newly formed NATO alliance and transformed the image of the US from enemy to ally.

我们经过学校,(听不清)带着降落伞,糖果棒几乎击中他的头部。柏林空运所做的是,它象征着冷战的本质,一场价值观和承诺的冲突。北约前大使埃沃·达尔德表示,柏林空运为美国在新成立的北约联盟中发挥主导作用奠定了基础,并将美国的形象从敌人转变为盟友。

It showed the people who were being protected that the United States would be there,that it was always going to be there to help them to defend them to make sure that that would be secured.A message Daalder says needs reinforcement as the durability8 of the NATO alliancetoday is tested.Reminding people that the United States was there as liberator9, not occupier, as friend and Ally rather than as adversary10 or bully11.It’s the kind of thing that is really important to maintain the Alliance and its strength in the next seventy years. I think it is even more important to us today there. Today at ninety eight Halverson is still honored in Germany as the candy bomber.

它向被保护的人民表明,美国将会在那里,它将永远在那里帮助他们,保护他们,确保安全。达尔德说,北约联盟的持久性需要加强。提醒人们,美国在那里是作为解放者,而不是占领者,是作为朋友和盟友,而不是作为敌人或恃强凌弱者。这是在未来七十年维持联盟及其力量的真正重要的事情。我认为这对我们今天来说更加重要。如今,作为糖果投弹手,九十八岁的哈尔沃森在德国收到尊敬。

But as time passes Halverson is concerned the hard lessons his generation learned in the infancy12 of the Cold War and the friendships formed in the face of crisis are fading from memory. We would be in isolation,we’ve got to be involved in what’s going on with others.A message he continues to deliver in a mission that is still taking flight more than 70 years later.

但随着时间的推移,哈尔沃森担心,他这一代人在冷战初期学到的惨痛教训以及在危机面前建立的友谊正在从记忆中淡去。我们会孤立,我们必须参与到其他人的事情中去。这是他在七十多年后仍在飞行的任务中继续传递的信息。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
2 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 accomplishment 2Jkyo     
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
参考例句:
  • The series of paintings is quite an accomplishment.这一系列的绘画真是了不起的成就。
  • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives.要实现我们的目标,钱是至关重要的。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 symbolized 789161b92774c43aefa7cbb79126c6c6     
v.象征,作为…的象征( symbolize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • For Tigress, Joy symbolized the best a woman could expect from life. 在她看,小福子就足代表女人所应有的享受。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • A car symbolized distinction and achievement, and he was proud. 汽车象征着荣誉和成功,所以他很自豪。 来自辞典例句
8 durability Orxx5     
n.经久性,耐用性
参考例句:
  • Nylons have the virtue of durability.尼龙丝袜有耐穿的优点。
9 liberator G1hxJ     
解放者
参考例句:
  • The best integrated turf quality was recorded in Ram I、Midnight、America、Connie、Liberator, which could be adopted in Shanxi. RamI、Midnight、America、Connie、Liberator综合质量表现均衡且分值较高,是山西省推广应用的重点品种。
  • It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old. 这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。
10 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
11 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
12 infancy F4Ey0     
n.婴儿期;幼年期;初期
参考例句:
  • He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
  • Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。