在线英语听力室

纽约时报 特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间(2)

时间:2021-01-19 07:03:28

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

“It’s a bold approach, it’s something that Barack Obama wanted to do,” Ms. Klobuchar said,

“这种做法确实比较大胆,奥巴马也想过这么做,”

linking her more moderate views to those of one of the most popular Democrats1 in the country.

克洛布查将她更为温和的观点与美国最受欢迎的民主党人之一的观点联系在一起说道。

She added, of a single-payer bill written by Senator Bernie Sanders of Vermont:

她还针对佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯起草的一项单一支付方医保法案补充道:

“I am just simply concerned about kicking half of America off of their health insurance in four years.”

“我只是担心,那么做,四年之内就将有一半的美国人失去医保。”

Though Ms. Warren and Ms. Klobuchar did not engage the other by name,

虽然沃伦和克洛布查没有指名道姓说伯尼·桑德斯,

Ms. Warren drew loud applause by retorting that politicians who suggest “Medicare for all” is impractical2

沃伦反驳那些暗示“全民医保”不切实际的政客其实是在对美国人说,

are really telling Americans “they just won’t fight for it.”

“我们不会在这样的计划上花心思,”这一席话为她赢得了热烈的掌声。

Other candidates tried to chart a middle path between those poles on health care,

其他候选人则试图在有关医保的这两个极端之间寻找一个折衷之法,

with Senator Cory Booker of New Jersey3 saying that he supported single-payer care

新泽西州参议员科里·布克就表示,他支持单一支付方医保,

but would embrace more incremental4 options as well.

但也欣然赞成更多基于渐进式选择的方案。

“We have to do the things, immediately, that are going to provide better care,” he said.

他说,“我们必须采纳,而且要立即采纳那些能够提供更好的医疗服务的措施。”

At times the forum5 became a free-for-all of cross talk among candidates

有时,论坛又变成了急于把自己的批评意见和标志性想法

desperate to wedge their personalities6 and signature ideas into brief snippets of television airtime.

塞到时间非常有限的电视新闻里的候选人之间相声般的大吵大闹。

But even the disagreements were squarely over matters of policy substance:

但即便这些候选人真的出现了分歧,也完全是因为政策实质方面的问题:

There were no personal attacks or criticisms of character,

即没有人身攻击和对对方性格进行的批评,

and nothing resembling the Trump-style personal taunts7

也丝毫没有2016年,也就是上届总统初选时共和党党内出现的,

that came to define the last crowded presidential primary, waged among Republicans in 2016.

最后成为了那次初选的鲜明烙印的特朗普式人身攻击。

There were Democrats boasting about their executive résumés —

有民主党候选人吹嘘自己的管理经验——

Gov. Jay Inslee of Washington trumpeted8 the laws he had personally enacted9,

华盛顿州长杰伊·英斯利就大肆宣扬了他亲自颁布的,

on matters like health care and abortion10 rights —

有关医疗保健和堕胎权等方面的法律——

and those who focused on sharing aspects of their personal biographies.

也有一些候选人专注于分享他们的个人经历。

Ms. Klobuchar, for instance, spoke11 of her father who attended community college.

克洛布查就谈到了她上社区大学的父亲。

Perhaps mindful of the debate’s South Florida venue12,

也许是考虑到了辩论地点在南佛罗里达,

several took pains to flaunt13 their Spanish-language skills,

一些人还煞费苦心地炫耀起了他们的西班牙语技能,

particularly when it came time to discuss immigration.

尤其是在讨论移民问题的时候。

Among those were Mr. Booker, Mr. Castro and former Representative Beto O’Rourke of Texas.

布克、卡斯特罗和德克萨斯州前众议员贝托·奥罗克均在其中。

“The situation now is unacceptable,” Mr. Booker said in Spanish, of the crisis unfolding on the Mexican border.

“当下的形势已经到了忍无可忍的地步,”布克在谈论墨西哥边境正在爆发的非法移民危机时用西班牙语说道。

“This president has attacked, he has demonized immigrants. I am going to change this.”

“我们的这位总统不仅攻击移民,还妖魔化移民。我要改变这一切。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 impractical 49Ixs     
adj.不现实的,不实用的,不切实际的
参考例句:
  • He was hopelessly impractical when it came to planning new projects.一到规划新项目,他就完全没有了实际操作的能力。
  • An entirely rigid system is impractical.一套完全死板的体制是不实际的。
3 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
4 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
5 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
6 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
7 taunts 479d1f381c532d68e660e720738c03e2     
嘲弄的言语,嘲笑,奚落( taunt的名词复数 )
参考例句:
  • He had to endure the racist taunts of the crowd. 他不得不忍受那群人种族歧视的奚落。
  • He had to endure the taunts of his successful rival. 他不得不忍受成功了的对手的讥笑。
8 trumpeted f8fa4d19d667140077bbc04606958a63     
大声说出或宣告(trumpet的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Soldiers trumpeted and bugled. 士兵们吹喇叭鸣号角。
  • The radio trumpeted the presidential campaign across the country. 电台在全国范围大力宣传总统竞选运动。
9 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
10 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
13 flaunt 0gAz7     
vt.夸耀,夸饰
参考例句:
  • His behavior was an outrageous flaunt.他的行为是一种无耻的炫耀。
  • Why would you flaunt that on a public forum?为什么你们会在公共论坛大肆炫耀?

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。