在线英语听力室

纽约时报 特朗普与金正恩首次在韩朝非军事区会面 (2)

时间:2021-01-19 07:07:17

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Mr. Trump1 was already scheduled to make an unannounced visit to the DMZ during his trip to South Korea,

访问韩国期间,特朗普就已经计划对非军事区进行突击访问,

and he portrayed2 the idea of meeting Mr. Kim as a spontaneous one,

他还声称与金正恩会面是一时心血来潮,

although he had been musing3 out loud about it for days.

尽管此事他明明已经大张旗鼓地“沉思”了好几天了。

Still, it caught even his own staff by surprise and forced an extraordinary scramble4 to arrange logistics and security,

尽管如此,这次会面还是打了他的属下们一个措手不及,以致于他们在安排后勤和安全时,

a task that would ordinarily take days or weeks.

因为这项任务通常都需要数日甚至数周时间。

Mr. Trump gambled that the show of amity5 could crack the nuclear logjam,

特朗普打赌说,展示友好关系可以打破核僵局,

underscoring his faith in the power of his own personal diplomacy6 — even with brutal7 strongmen like Mr. Kim —

此话突显了他对个人外交力量的自信——即使是与金正恩这样冷酷的铁腕人物打交道——

to achieve what past presidents could not.

认为自己能够实现前任总统未能实现的目标。

More than halfway8 through his term, Mr. Trump is eager for a resolution to the longstanding dispute,

任期已经过半的特朗普迫切地希望能够解决这一长期争端,

seeing it as a signature element of the legacy9 he hopes to forge and a potential boost to his re-election campaign.

在他眼里,这一争端的解决将成为他希望打造的政绩里的一根标杆,说不定还能在他竞选连任时助他一臂之力。

Even in this symbolic10 moment of reconciliation11, Mr. Trump seemed to toggle back and forth12 between glory and grievance13,

即使在这个和解的象征性时刻,特朗普似乎依然游离在荣耀和不满之间,

reveling one minute in the history of the day and then the next griping that he was not getting enough credit for reducing friction14 with North Korea.

前一刻还陶醉在这历史性的一天,后一刻便又在为自己减轻了与朝鲜的摩擦却没有得到足够的赞誉牢骚满腹了。

He seemed acutely defensive15 about criticism that he has yet to reach an agreement to eliminate North Korea’s nuclear arsenal16

他似乎十分抗拒外界对他2018年6月和2019年2月分别在新加坡和河内与金正恩举行了峰会,

despite summit meetings with Mr. Kim in Singapore in June 2018 and in Hanoi in February.

依然未能促成协议,让朝鲜放弃核武库的批评。

Almost every time he saw a microphone, he complained that his achievement had not been appreciated.

几乎每次看到麦克风,他都会上去抱怨自己的功劳没有得到赏识。

“There was great conflict here prior to our meeting in Singapore,” he said. “Tremendous conflict and death all around them.

“在我们在新加坡会晤之前,这里发生了严重的冲突,”他说。“四面八方都有数不清的冲突和死亡包围。

And it’s now been extremely peaceful. It’s been a whole different world.”

现在这边已经非常平静了,已经跟之前完全不一样了。”

“That wouldn’t necessarily have been reported, but they understand it very well,” he added, referring to the news media.

“这点未必会被报道,但他们自己其实是非常清楚的,”他补充说,他说的“他们”指的是新闻媒体。

“I keep saying that for the people who say nothing has been accomplished17. So much has been accomplished.”

“我一直在说,那些说我们没有任何进展的人听着,我们的进展实在是太大了。”

Since Mr. Trump took office, North Korea has suspended nuclear tests, released detained Americans

自特朗普上任以来,朝鲜不仅暂停了核试验,释放了被拘留的美国人,

and sent back to the United States the remains18 of some American soldiers killed in the war.

还将一些在战争中阵亡的美国士兵的遗体交还给了美国。

South Korean officials and others in the region say tension has eased significantly,

韩国官员和该地区其他国家的官员都表示,两国的紧张局势已经明显缓解,

and Mr. Moon praised Mr. Trump as “the peacemaker of the Korean Peninsula.”

就连文在寅也称赞特朗普是“朝鲜半岛和平的缔造者”。

But American intelligence agencies have concluded that North Korea “is unlikely” to give up its nuclear arsenal, as Mr. Trump has demanded,

但美国情报机构得出的结论是,朝鲜“不太可能”像特朗普要求的那样放弃自己的核武库,

and even amid the rapprochement with the president,

而且,一项研究显示,即使在与总统和解期间,

the North has produced enough fuel for a half-dozen additional nuclear weapons, according to one study.

朝鲜也生产了足够制造6枚新核武器的燃料。

In May, it launched short-range missiles in violation19 of United Nations resolutions.

今年5月,朝鲜违反联合国决议发射了多枚短程导弹。

Critics called the DMZ greeting an overhyped photo opportunity by a president

批评人士称,在非军事区举行的这次问候不过是被总统夸大了的一次拍照机会,

who himself ratcheted up the conflict with North Korea in his first year in office

因为总统本人在他执政的第一年就发誓如果朝鲜威胁到美国的安全,

by vowing20 to unleash21 “fire and fury” if it threatened American security.

美国就会释放“炮火和怒火”,导致美国与朝鲜的冲突加剧。

“Today is a victory for South Korea’s middle-power diplomacy and President Moon’s peace agenda,”

“今天,韩国的中等强国外交政策和文在寅总统的和平议程是取得了胜利,”

said Leif-Eric Easley, associate professor of international studies at Ewha Womans University in Seoul.

首尔梨花女子大学国际研究副教授利夫-埃里克·伊斯利说道。

“But tomorrow, North Korea will still have nuclear weapons, and the U.S. will still maintain sanctions.”

“但明天呢,朝鲜仍会拥有核武器,美国也仍会继续制裁朝鲜。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
3 musing musing     
n. 沉思,冥想 adj. 沉思的, 冥想的 动词muse的现在分词形式
参考例句:
  • "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. “九点在台尔森银行大厦见面,”他想道。 来自英汉文学 - 双城记
  • She put the jacket away, and stood by musing a minute. 她把那件上衣放到一边,站着沉思了一会儿。
4 scramble JDwzg     
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料
参考例句:
  • He broke his leg in his scramble down the wall.他爬墙摔断了腿。
  • It was a long scramble to the top of the hill.到山顶须要爬登一段长路。
5 amity lwqzz     
n.友好关系
参考例句:
  • He lives in amity with his neighbours.他和他的邻居相处得很和睦。
  • They parted in amity.他们很友好地分别了。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
8 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
9 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
10 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
11 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
12 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
13 grievance J6ayX     
n.怨愤,气恼,委屈
参考例句:
  • He will not easily forget his grievance.他不会轻易忘掉他的委屈。
  • He had been nursing a grievance against his boss for months.几个月来他对老板一直心怀不满。
14 friction JQMzr     
n.摩擦,摩擦力
参考例句:
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
15 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
16 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
17 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
18 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
19 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
20 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
21 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。