在线英语听力室

VOA常速英语2021--印度北部冰川断裂已致至少9人死亡,140人失踪

时间:2021-02-22 07:09:50

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

U.S. President Biden says he will not lift economic sanctions against Iran unless Tehran first cuts its uranium enrichment back to the level it agreed to in the 2015 international treaty aimed at restraining its development of nuclear weapons. Biden said on CBS in an interview that aired Sunday that he wants the U.S. to rejoin the nuclear treaty with Iran that former President Donald Trump1 withdrew the United States from, but when asked whether the United States would lift sanctions first to get Iran to return to negotiations2, Biden replied simply, "No." Iranian Supreme3 Leader Ayatollah Ali Khamenei said on state TV that if the United States wants, quote, "Iran to return to its commitments, the U.S. must lift all sanctions in practice, then we will do verification and see if the sanctions were lifted correctly, and then we will return to our commitments," end quote. The pact4 had allowed Iran to enrich uranium at a 3.67 percent concentration level. But since mid-2019 after the U.S. withdrew from the pact, Iran has pushed enrichment levels back up to 20 percent. That's a level it had achieved before the accord. Experts say Tehran now has enough low-enriched uranium stockpiled for at least two nuclear weapons. But Iranian officials, to the long skepticism of Western governments, has long maintained that its nuclear program is for peaceful purposes only.

美国总统拜登表示,他不会解除对伊朗的经济制裁,除非德黑兰方首先将其铀浓缩活动削减到2015年伊朗在国际条约中同意的水平,该条约旨在限制伊朗发展核武器。拜登在哥伦比亚广播公司周日播出的一次采访中表示,他希望美国重新加入前总统特朗普退出的与伊朗的核条约,但当被问及美国是否会先解除制裁,让伊朗重返谈判时,拜登简单地回答说,“不会。”伊朗最高领导人哈梅内伊在国家电视台上表示,如果美国希望“伊朗恢复其承诺,美国必须实际解除所有制裁,然后我们会核查制裁是否正确解除,随后我们会恢复我们的承诺。”该核条约允许伊朗浓缩铀丰度限制在3.67%。但自2019年年中美国退出该条约后,伊朗已将浓缩铀丰度水平推高至20%。这是在达成协议之前曾达到的水平。专家表示,德黑兰目前有足够的低浓缩铀储备,至少可用于制造两枚核武器。但长期以来,伊朗官员一直坚持其核计划仅用于和平目的,西方政府对此持怀疑态度。

The European Union's top diplomat5 on Sunday said Russia is rejecting constructive6 dialogue with the EU and that Europe must draw the consequences, including the possibility of new sanctions. In a blog post, Josep Borrell said the shock expulsion of three EU diplomats7 from Poland, Germany and Sweden during his two-day visit to Moscow showed that Russia, quote, "did not want to seize this opportunity to have a more constructive dialogue with the EU." Borrell's trip, which ended on Saturday, has been a controversial journey that divided the EU's 27 member states. France and Germany want dialogue with the Kremlin while other countries in the EU want to take a harder line against Russia.

欧盟高级外交官周日表示,俄罗斯拒绝与欧盟进行建设性对话,欧洲必须承担后果,包括可能实施新的制裁。约瑟普·博雷尔在博客中说,他在莫斯科为期两天的访问期间,俄罗斯驱逐波兰、德国和瑞典的三名欧盟外交官的行径令他震惊,这表明俄罗斯“不想抓住这个机会与欧盟进行更具建设性的对话”博雷尔的行程于周六结束,这是一次颇具争议的行程,令欧盟27个成员国产生分歧。法国和德国希望与克里姆林宫对话,而欧盟其他国家则希望对俄罗斯采取更强硬的立场。

Indian officials say more than 140 people are missing and feared dead after a large piece of a Himalayan glacier8 in northern India broke off and slammed into a dam early Sunday, causing a flood that forced the evacuation of downstream villages. Authorities say at least nine bodies have been recovered in the unfolding incident. Via remote, I'm Marissa Melton. You're listening to VOA news.

印度官员表示,周日早些时候,印度北部喜马拉雅山脉的一大块冰川断裂,撞上大坝,引发洪水,下游村庄被迫疏散,目前有140多人失踪,恐怕已经死亡。印度当局表示,在这起事件中已至少找到9具尸体。我是玛丽莎·梅尔顿,为您远程报道美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
4 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
5 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
6 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
7 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
8 glacier YeQzw     
n.冰川,冰河
参考例句:
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
  • The upper surface of glacier is riven by crevasses.冰川的上表面已裂成冰隙。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。