在线英语听力室

2021年CRI 8月全国居民消费价格指数同比上涨0.8%

时间:2021-09-17 02:15:54

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

China has issued an action plan on protecting human rights for the 2021-2025 period.

中国发布了2021-2025年人权保障行动计划。

The plan calls for efforts to solidify1 the achievements in poverty alleviation2 and strive for common prosperity.

该计划呼吁努力巩固脱贫成果,实现共同富裕。

It also stresses sustainable development and the harmonious3 co-existence between humans and nature.

计划还强调了可持续发展和人与自然的和谐共存。

The plan says China should get involved in international affairs concerning human rights

该计划指出,中国应参与涉及人权的国际事务,

and promote the global governance system to build a community of shared future for all mankind.

推动全球治理体系,构建人类命运共同体。

China's consumer price index rose 0.8 percent year on year in August.

8月全国居民消费价格同比上涨0.8%。

Data from the National Bureau of Statistics also shows that the producer price index went up 9.5 percent.

国家统计局的数据还显示,生产者价格指数上涨了9.5%。

The Chinese foreign minister has urged the acting4 Afghan government to keep its promises to gain international recognition.

中国外交部长敦促阿富汗代政府信守承诺,获得国际承认。

Wang Yi spoke5 at an online meeting with his counterparts from five other countries neighboring Afghanistan.

王毅在与阿富汗五个邻国的外长举行的网络会议上发表了讲话。

Wang Yi also announced at the meeting that China will provide 200 million yuan, or about 31 million U.S. dollars worth of food, supplies, and medical aid including COVID-19 vaccines6.

王毅还在会上宣布,中国将提供2亿元人民币(约3100万美元)的粮食、物资以及包括新冠肺炎疫苗在内的医疗援助。

The foreign minister says China is also ready to provide more anti-pandemic and emergency materials to Afghanistan under the China-South Asian Countries Emergency Supplies Reserve.

王毅表示,中国也愿意通过中国-南亚国家应急物资储备向阿富汗提供更多抗疫和应急物资。

China says the Taliban's announcement of an interim7 government is a necessary step for Afghanistan.

中国表示,塔利班宣布成立临时政府是阿富汗采取的必要步骤。

Foreign Ministry8 spokesperson Wang Wenbin was speaking exclusively with CGTN.

外交部发言人汪文斌接受了中国国际电视台的独家采访。

The spokesperson says he hopes the Taliban will fulfill9 its promise to be inclusive.

这位发言人表示,他希望塔利班能够履行其包容性的承诺。

West Africa's main political and economic bloc10 has suspended Guinea's membership following the military coup11 that ousted12 President Alpha Conde.

在军事政变推翻总统阿尔法·孔戴之后,西非主要政治和经济集团暂停了几内亚的成员国资格。

Leaders from the Economic Community of West African States demanded a return to the constitutional order and Conde's immediate13 release.

西非国家经济共同体领导人要求恢复宪法秩序,并立即释放孔戴。

They also agreed to send a high-level mission to Guinea as soon as Thursday.

他们还同意最快于周四向几内亚派遣一个高级别代表团。

Things appear to have returned to normal in Guinea following a coup, with banks, shops, supermarkets and other businesses reopening.

在政变之后,几内亚的一切似乎已恢复正常,银行、商店、超市和其他企业已重新开业。

Ding Jialong heads a subsidiary of China Harbor Engineering Company in the West African country.

丁家龙是中国港口工程公司在这个西非国家的一家子公司的负责人。

He says that the main market in Conakry is back in business, with stalls stocking their normal supplies.

他说,科纳克里的主要市场已恢复营业,各摊位都有正常的供应。

There are more than 20,000 Chinese citizens living in Guinea.

目前有2万多名中国公民居住在几内亚。

Ding says that Chinese investments are unlikely to be affected14 by the coup, with the military issuing a statement telling mining companies to carry on as normal.

丁家龙表示,中国的投资不太可能受到政变的影响,因为军方已发表声明,要求矿业公司照常经营。

Japan is extending its COVID-19 state-of-emergency in 19 prefectures, including Tokyo, until the end of the month.

日本将东京等19个地区的新冠肺炎紧急状态延长到本月底。

Russian officials say the international community has reasons to worry about the biological labs run by the U.S. military.

俄罗斯官员表示,国际社会有理由对美国军方运营的生物实验室感到担忧。

Investigative Committee Deputy chairman Alexander Fedorov says that U.S. biological infrastructure15 near Russia is undertaking16 "uncontrolled and unrestricted expansion."

调查委员会副主席亚历山大·费多罗夫表示,美国在俄罗斯附近的生物基础设施正在“不受控制、不受限制地扩张”。

Other officials in Russia have said that the deadly microorganisms created or studied in these U.S. and NATO military biological programs could "accidentally" be released into the environment,

俄罗斯的其他官员表示,美国和北约的军事生物项目制造或研究的致命微生物可能“意外”释放到环境中,

potentially causing mass casualties among civilians17.

可能造成平民的大规模伤亡。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 solidify CrJyb     
v.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
参考例句:
  • Opinion on this question began to solidify.对这个问题的意见开始具体化了。
  • Water will solidify into ice if you freeze it.水冷冻会结冰。
2 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
3 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
4 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
7 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
10 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
11 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
12 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
13 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
14 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
15 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
16 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
17 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。