在线英语听力室

2021年CRI 福建仙游爆发疫情 中国宣布援助阿富汗2亿元物资

时间:2021-09-17 02:17:42

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

China and Singapore have pledged to deepen pragmatic cooperation between the two countries in multiple sectors1.

中国和新加坡承诺深化两国在多个领域的务实合作。

Visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi says China is willing to work with Singapore in fighting COVID-19 and economic recovery.

正在新加坡访问的中国外交部长王毅表示,中方愿与新方共同抗击新冠肺炎疫情、推动经济复苏。

Wang also told his Singaporean counterpart that the two sides should work together to push forward the high-quality construction of the Belt and Road

王毅表示,双方要共同努力,高质量推进“一带一路”建设,

and push for the early implementation2 of the Regional Comprehensive Economic Partnership3.

推动区域全面经济伙伴关系协定早日落实。

Vivian Balakrishnan says Singapore is willing to make greater efforts

维文表示,新方愿作出更大努力,

to align4 China's plan for the new land-sea route with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 in order to inject new impetus5 into bilateral6 ties.

推动中国新陆海航线规划与《东盟互联互通总体规划2025》对接,为双边关系注入新动力。

A senior Chinese diplomat7 says that China will donate 3 million doses of COVID-19 vaccines8 to Afghanistan, with more emergency supplies to follow.

中国一名高级外交官表示,中国将向阿富汗捐赠300万剂新冠肺炎疫苗,后续将提供更多应急物资。

The head of the Chinese mission to the United Nations says China will continue to respect the Afghan people's wish,

中国驻联合国使团团长表示,中国将继续尊重阿富汗人民的意愿,

and do its best to support Afghanistan in its reconstruction9.

尽最大努力支持阿富汗重建。

Chen Xu added that China welcomes and supports the UN's appeal for humanitarian10 assistance for Afghanistan.

陈旭表示,中方欢迎并支持联合国向阿富汗提供人道主义援助的呼吁。

Last week, Chinese Foreign Minister Wang Yi announced an aid package worth 200 million yuan that will send food and medical material to Afghanistan.

上周,中国外交部长王毅宣布了一项价值2亿元人民币的援助计划,将向阿富汗运送食品和医疗物资。

The Chinese mainland reported 59 new local COVID-19 cases on Monday. All were in Fujian Province.

周一,中国内地报告59例本土新增新冠肺炎病例。所有病例均在福建省。

The county of Xianyou in Fujian is the epicenter of a new outbreak caused by the Delta11 coronavirus variant12.

福建仙游县是新一波疫情的中心,此轮疫情由“德尔塔”冠状病毒变种引起。

All residents have been asked to take a test, and strict measures have been put into place to curb13 the spread.

当地所有居民都被要求进行检测,有关部门还采取了严格措施来控制传播。

Shanghai will start vaccinating14 young foreign residents aged15 between 12 and 17 from Wednesday.

从周三开始,上海将开始为年龄在12至17岁的年轻外国居民接种疫苗。

For those who want to get COVID-19 vaccinations17, they can use their passports, international travel documents, or identity certificates to make reservations online.

如果想接种疫苗,可以使用护照、国际旅行证件或身份证件在网上进行预约。

Before vaccination16, they will need to sign a consent form with their parents or guardians18.

在接种疫苗之前,他们需要与父母或监护人签署一份同意书。

Guinea's National Rally and Development Committee is meeting with the country's leaders in political parties and other sectors such as mining and the civil society this week.

几内亚全国集会和发展委员会本周将该国政党领导人以及采矿和民间社会等其他部门的领导人举行会谈。

The meeting comes a week after the coup19 that removed President Alpha Conde.

此次会谈在罢免总统阿尔法·孔戴的政变发生一周后举行。

Conde's party has met in Guinea's capital before making a decision on its participation20.

孔戴的政党在几内亚首都举行了会议,之后会决定是否参加。

"The Rally of the Guinean People" member Lasana Komara reiterated21 their request to keep Conde safe.

“几内亚人民集会”成员拉萨纳·科马拉重申了他们保护孔戴安全的要求。

The head of the junta22 has promised a government of national unity23.

军政府领导人承诺建立一个全国团结的政府。

The Economic Community of West African States Commission has expressed optimism in the restoration of peace and stability in Guinea.

西非国家经济共同体委员会对几内亚恢复和平与稳定表示乐观。

A delegation24 from ECOWAS arrived in the Guinean capital Conakry last week for talks with the leader of a military coup that removed President Alpha Conde.

西非国家经济共同体代表团上周抵达几内亚首都科纳克里,与推翻总统阿尔法·孔戴的军事政变领导人举行会谈。

They have held a closed-door meeting with the leader of Guinea's coup army, and then visited Conde who was detained in a military camp.

他们与几内亚政变军队领导人举行了闭门会议,之后看望了被关押在军营的孔戴。

Lead consultant25 Ken26 Ife with the ECOWAS Commission

西非国家经济共同体委员会首席顾问肯·伊夫表示,

says the Guinea coup soldiers have promised to promote a smooth transition of power and showed a positive attitude towards restoring constitutional order.

几内亚政变士兵承诺促进权力平稳过渡,并对恢复宪法秩序表现出积极态度。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 align fKeyZ     
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
参考例句:
  • Align the ruler and the middle of the paper.使尺子与纸张的中部成一条直线。
  • There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals.有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
5 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
8 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
9 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
10 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
11 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
12 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
13 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
14 vaccinating 3c0d2084d9b99d5ef019f89c134247c7     
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗
参考例句:
  • At first blush, vaccinating the wolves against rabies seems a simple solution. 乍一看来,为狼群注射防狂犬病疫苗是一种简单的办法。
  • Also vaccinating children against misers (measles) has saved many lives. 还有,给儿童进行疫苗接种防止麻疹也挽救了许多生命。
15 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
16 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
17 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
18 guardians 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315     
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
参考例句:
  • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
  • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
19 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
20 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
21 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
22 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
23 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
24 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
25 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
26 ken k3WxV     
n.视野,知识领域
参考例句:
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。