在线英语听力室

VOA常速英语2022 伊朗称逮捕三名与摩萨德有关的人

时间:2022-07-13 02:44:49

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Iranian state television said intelligence officers arrested three people with ties to Israel's Mossad agency who were charged with involvement in releasing classified information.

伊朗国家电视台表示,情报官员逮捕了三名与以色列摩萨德情报局有关的人,他们被控参与泄露机密信息。

The report Thursday didn't identify them or how they had access to classified information.

周四的报道没有指明他们的身份,也没有说明他们是如何获得机密信息的。

Iran and Israel have long accused each other of spying and waging a shadow war for years.

多年来,伊朗和以色列一直指责对方从事间谍活动并发动影子战争。

Israel views Iran as its greatest threat and has repeatedly threatened to take military action against Iran to prevent it from acquiring nuclear weapons.

以色列将伊朗视为其最大威胁,并一再威胁要对伊朗采取军事行动,以阻止其获得核武器。

Iran denies it is seeking such weapons and has vowed1 a harsh response to any aggression2.

伊朗否认正在寻求此类武器,并誓言会对任何侵略行为作出严厉回应。

Iran doesn't recognize Israel and supports anti-Israeli armed groups, such as Hezbollah and Hamas.

伊朗不承认以色列,并支持反以色列的武装组织,比如真主党和哈马斯。

The World Health Organization says it strongly recommends Pfizer's COVID-19 antiviral pill Paxlovid for patients with milder forms of the disease who are still at a high risk of hospitalization.

世界卫生组织表示,强烈推荐给病情较轻、仍有较高住院风险的患者使用辉瑞公司的抗新冠病毒药物Paxlovid。

But the U.N. agency warned it was, in its words, "extremely concerned" that the inequality in access seen with COVID-19 vaccines3 would again leave low- and middle-income countries at the end of the line waiting for those COVID pills.

但该联合国机构警告称,它“非常担心”新冠疫苗接种方面的不平等将再次出现,使中低收入国家排在最后,一直等待着获得这些新冠药物。

The WHO said in a BMJ medical journal that Pfizer's pill was the "superior choice" of treatment for the unvaccinated, elderly or immunocompromised people with COVID-19.

世界卫生组织在《英国医学杂志》上表示,辉瑞的药物是未接种疫苗的、年长的或免疫功能低下的新冠患者的“最佳治疗选择”。

For the same patients, the WHO made a "conditional4 recommendation," that's its term, of the antiviral drug remdesivir, made by the U.S. biotech firm Gilead, that it had previously5 recommended against.

对于同类型的患者,世界卫生组织“有条件地推荐”(其所用术语)美国生物技术公司吉利德生产的抗病毒药物remdesivir,此前世卫组织不建议使用该药物。

The WHO recommended Paxlovid over remdesivir, as well as over Merck's COVID-19 pill and monoclonal antibodies.

世卫组织更推荐使用Paxlovid,胜过remdesivir,也胜过默克公司的新冠药物和单克隆抗体。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。