在线英语听力室

VOA常速英语2022 拜登政府进一步释放石油储备

时间:2022-10-26 03:30:31

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。

Via remote, I'm Tommy McNeil.

汤米·麦克尼尔为您带来远程报道。

U.S. President Joe Biden is making another push to lower gas prices as the pivotal midterm elections approach.

美国临近关键的中期选举之时,美国总统拜登再次推动天然气价格降低。

AP correspondent Sagar Meghani.

美联社记者萨加尔·梅加尼报道。

Nearly a year's worth of extraordinary efforts have yet to make a big dent1 at the pumps, and while prices are falling, the president says, "They're not falling fast enough and families are still hurting."

美国近一年内在降低油价方面所做的大量努力收效甚微。虽然油价正在下跌,但总统表示,“它们下跌的速度还不够快,普通家庭仍在受到伤害。”

"You've heard me say before, but I get it."

“我以前就说过这些,我明白大家的心情。”

And he wants frustrated2 voters to get to that he's still trying.

他希望沮丧的选民能意识到他仍在努力。

The latest move is releasing another 15 million barrels of oil from the nation's strategic reserve with perhaps more to come in the winter.

拜登最新的举措是从国家的战略储备中再释放1500万桶石油,冬天预计将释放更多的石油。

The president's political fortunes do appear tied to gas prices.

这位总统的政治命运似乎确实与天然气价格有关。

Still he's bristling3 at critics who suggest this step is "politically motivated."

尽管如此,对于批评人士提出这一举措是“出于政治动机”,他感到十分愤怒。

"Where have they been the last four months?"

“过去四个月他们到哪去了?”

saying he authorized4 SPR drawdowns months ago.

表示他在几个月前就批准了战略石油储备的释放。

Sagar Meghani, Washington.

萨加尔·梅格哈尼,华盛顿报道。

Russian President Vladimir Putin doubled down Wednesday on his faltering5 invasion of Ukraine with the declaration of martial6 law in four annexed7 regions in preparations within Russia for draconian8 new restrictions9, as well as crackdowns.

俄罗斯总统普京周三在冲突处于劣势的情况下更进一步,宣布在四个被吞并的地区实施戒严,为俄罗斯国内实施严格的新限制和镇压做准备。

Putin's drastic efforts help to tighten10 his grip on the Ukrainians and Russians and it follows a series of embarrassing setbacks stinging battlefield losses, sabotage11 and troubles with his troop mobilization.

普京此番重大努力旨在加强其对乌克兰人和俄罗斯人的控制,此前,他在战场上遭受了一系列挫折困境,遭受了惨重的战场损失和蓄意破坏,部队动员方面也面临困境。

The martial law order belies12 the Kremlin's attempts to portray13 life in the annexed regions as returning to normal, and the reality is that a military administration has now replaced civilian14 leaders in the southern city of Kherson and a mass evacuation from the city is underway as a Ukrainian counteroffensive grinds on.

戒严令是俄罗斯政府的掩饰,想让被吞并地区的人民生活表面上恢复正常,而现实是,俄罗斯军事当局已经取代了赫尔松南部城市的人民领袖,随着乌克兰继续进行反攻,大批人员正在撤离赫尔松。

The battle for Kherson, a city of more than 250,000 people with key industries and a major port, is a pivotal moment for Ukraine.

对乌克兰来说,对赫尔松的争夺是战斗的关键。赫尔松是一座人口超过25万的城市,拥有关键工业和一个主要港口。

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
2 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
3 bristling tSqyl     
a.竖立的
参考例句:
  • "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
  • You were bristling just now. 你刚才在发毛。
4 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
5 faltering b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496     
犹豫的,支吾的,蹒跚的
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
6 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
7 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
8 draconian Skvzd     
adj.严苛的;苛刻的;严酷的;龙一样的
参考例句:
  • You can't expect the people to obey such draconian regulations.你不能指望人民服从如此严苛的规定。
  • The city needs a draconian way of dealing with robbers.这个城市需要一个严苛的办法来对付强盗。
9 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
10 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
11 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
12 belies adc6923ddc035ffa328eef4f66df520a     
v.掩饰( belie的第三人称单数 );证明(或显示)…为虚假;辜负;就…扯谎
参考例句:
  • His appearance belies him. 他的外貌给人以假象。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The modesty of their home belies their great wealth. 他们简朴的家使人们看不出他们拥有巨额财富。 来自辞典例句
13 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
14 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。