在线英语听力室

奥巴马在2012纽约慈善晚宴上的讲话

时间:2012-11-04 01:43:42

(单词翻译:单击)

   Remarks by President Obama at the 2012 Alfred E. Smith Dinner

  Waldorf Towers
  New York, New York
  October 18, 2012
  奥巴马总统在2012年艾尔弗雷德·史密斯晚宴上的讲话
  纽约州 纽约市
  2012年10月18日
  Thank you. Thank you. Thank you so much. Thank you. Everyone, please take your seats -- otherwise Clint Eastwood will yell at them.
  谢谢,谢谢,非常感谢,谢谢。各位请坐在椅子上,要不然伊斯特伍德又会吼向椅子了。
  Thank you to Al and Ann. To Your Eminence1; Governor, Mrs. Romney; Governor Cuomo; Mayor Bloomberg; Senator Schumer; all the distinguished2 guests who are here.
  谢谢你们,阿尔和安。主教阁下,罗姆尼州长及夫人,科莫州长,布隆伯格市长,舒默参议员,所有在座的各位嘉宾:
  In less than three weeks, voters in states like Ohio and Virginia and Florida will decide this incredibly important election -- which begs the question, what are we doing here?
  还有不到三周,俄亥俄、弗吉尼亚、佛罗里达等几个周的选民就要决定这场至关重要的大选了,这就引出了一个问题,我们在这里做什么?
  Of course, New Yorkers also have a big choice to make -- you have to decide which one of us you want holding up traffic for the next four years.
  当然了,纽约人也要做出重大抉择——你们要决定我俩谁在未来四年出行时管制封锁你们的交通。
  Tonight I am here with a man whose father was a popular governor, and who knows what it's like to run a major Northeastern state, and who could very well be president someday -- and I'm hoping it is Andrew Cuomo.
  今晚到场的一位先生,父亲是广受爱戴的州长,懂得如何治理东北部的大州,有朝一日可能成为总统,我希望的就是你,安德鲁·科莫。
  This is the third time that Governor Romney and I have met recently. As some of you may have noticed, I had a lot more energy at our second debate. I felt really well rested after the nice, long nap I had in the first debate.
  这是我跟你罗姆尼州长最近第三次会面了,有些人可能已经注意到了,第二场辩论时我精神多了,我休息的很好,因为首场辩论那晚,我在场上睡得特别香。
  Although it turns out millions of Americans focused in on the second debate who didn’t focus in on the first debate -- and I happen to be one of them.
  尽管现在看来大部分美国人更多关注了第二场辩论,并没有太关注首场辩论,我也是其中的一位。
  I particularly want to apologize to Chris Matthews. Four years ago, I gave him a thrill up his leg -- this time around I gave him a stroke.
  我特别想向马修说声抱歉,四年前我给他打了鸡血,这一次我差点让他中风。
  And of course, there's a lot of things I learned from that experience. For example, I learned that there are worse things that can happen to you on your anniversary than forgetting to buy a gift. So, take note, gentlemen.
  当然了,这次经历让我学到了许多,例如,在结婚纪念日上可能会出现比忘买礼物还糟糕的情况,所以男士们记住我的教训。
  Now, win or lose, this is my last political campaign. So I'm trying to drink it all in. Unfortunately, Mayor Bloomberg will only let me have 16 ounces of it. That's okay, I'm still making the most of my time in the city. Earlier today, I went shopping at some stores in Midtown. I understand Governor Romney went shopping for some stores in Midtown.
  不论胜负,这次都是我最后一次政治竞选了,所以我会全力以赴开怀畅饮。不幸的是,布隆伯格市长只允许我和16盎司的酒,没关系,我还是在城里度过了很愉快的时光,今天早些时候,我到市中心的几家商场买了些东西,我知道罗姆尼州长也去了市中心,他买了几家商场。
  And it brought back some great memories because, some of you know, I went to school here in New York, had a wonderful experience here. Used to love walking through Central Park, loved to go to old Yankee Stadium, the house that Ruth built -- although he really did not build that.I hope everybody is aware of that.
  这唤起了我许多美好的回忆,因为正如你们所知,我在纽约上过学,在这里有着难忘的生活经历。我曾很喜欢在中央公园散步,喜欢去老扬基体育馆,被叫做“鲁斯建的房子”,虽然其实并不是鲁斯建的,希望大家都明白这一点。
  It’s been four years since I was last at the Al Smith Dinner. And I have to admit some things have changed since then. I've heard some people say, "Barack, you're not as young as you used to be. Where's that golden smile? Where's that pep in your step?" And I say, "Settle down, Joe, I'm trying to run a Cabinet meeting." He does smile when he says it, though.
  上一次参加斯密斯晚宴已经是四年前了,我不得不承认自那时起许多事情都发生了变化,我听到有人说,“巴拉克,你不像过去那样年轻了,你那金子般的笑容哪里去了呀?你那矫健的步伐哪里去了呀?”而我回答,“拜登,你老实点,我们正开内阁会议呢。”不过他说这话的时候确实是带着笑容的。
  Tomorrow it's back to campaigning. I visit cities and towns across our great country, and I hear the same thing everywhere I go -- honestly, we were hoping to see Michelle. And I have to admit it can be a grind. Sometimes it feels like this race has dragged on forever. But Paul Ryan assured me that we've only been running for two hours and 50-something minutes.
  明天我们就要重新回到竞选活动中了,我走遍了我们伟大国家的大城小镇,不管到哪里我都听到同样的话,“说实话,我们想见的是米歇尔。”我得承认这是很折磨人,有时候感觉这场赛跑永无止境,但保罗莱恩让我确信,我们只是才跑了两小时五十多分钟而已。
  Of course, the economy is on everybody’s minds. The unemployment rate is at its lowest level since I took office. I don’t have a joke here. I just thought it would be useful to remind everybody that the unemployment rate is at the lowest it’s been since I took office.
  当然,经济是每个人都关心的问题,失业率达到了我就职以来的最低水平,这句不是笑话,我只是想提醒大家一下,失业率降到我上任以来的最低水平。
  And we’re getting to that time when folks are making up their minds. Just the other day, Honey Boo Boo endorsed4 me. So that’s a big relief.
  全民决选的时刻很快就要到了,而前几天Honey Boo Boo给我做了背书,松了一口气啊。
  Ultimately, though, tonight is not about the disagreements Governor Romney and I may have. It’s what we have in common -- beginning with our unusual names. Actually, Mitt5 is his middle name. I wish I could use my middle name.
  当然,最终今晚并不是关于我和罗姆尼州长之间的分歧,而是我们的共同点——首先我们都有奇怪的名字,实际上米特只是他的中间名,我多希望我也能用我的中间名啊。
  And even though we’re enjoying ourselves tonight, we’re both thinking ahead to our final debate on Monday. I’m hoping that Governor Romney and I will have a chance to answer the question that is on the minds of millions of Americans watching at home: Is this happening again? Why aren’t they putting on The Voice?
  尽管今晚我们都在这里过得很高兴,但脑子里都在思考着周一的最终辩论,我希望罗姆尼州长和我能有机会回答电视机前数百万美国观众心中的疑问:这玩意怎么又开始了,干嘛不播《美国好声音》呢?
  Monday’s debate is a little bit different because the topic is foreign policy. Spoiler alert: We got bin3 Laden6. Of course, world affairs are a challenge for every candidate. After -- some of you guys remember, after my foreign trip in 2008, I was attacked as a celebrity7 because I was so popular with our allies overseas. And I have to say, I’m impressed with how well Governor Romney has avoided that problem.
  周一的辩论与以往有所不同,因为它的话题是外交。剧透哦,我们干掉了本拉登。当然,国际问题对于任何候选人都是挑战,你们或许有人记得在我2008年的国外访问结束后,我因为在海外盟友中太受欢迎而被攻击为“明星派头儿”,我很惊奇罗姆尼长是如何成功避免了这样的问题。
  Now, just so everyone knows, in our third debate we won’t spend a whole lot of time interrupting each other. We will also interrupt the moderator, just to mix things up.
  当然,告诉大家,第三场辩论中我们不会把全部时间用来打断对方的讲话,我们还会打断主持人的讲话,这样才热闹。
  And finally, let me say that I’ve been doing some thinking, and I’ve decided8 that for our final debate I’m going to go back to the strategy I used to prepare for the first debate. I’m just kidding -- I’m trying to make Axelrod sweat a little bit. Get him a little nervous.
  最后,我要说我最近一直在思考,我决定最后一场辩论时我要回到首场辩论时的策略上去,我开玩笑呢——我只是想让阿克塞尔罗德冒冒汗,让他紧张一下。
  In all seriousness, I couldn’t be more honored to be here this evening. I’m honored to be with leaders of both the private and public sectors9, and particularly the extraordinary work that is done by the Catholic Church.
  说正经的,今晚来到这里我无比荣幸,我很荣幸能跟私营和公共部门的领袖们共聚一堂,尤其感谢天主教会的杰出工作。
  It’s written in Scripture10 that tribulation11 produces perseverance12; and perseverance, character; and character, hope. This country has fought through some very tough years together, and while we still have a lot of work ahead, we’ve come as far as we have mainly because of the perseverance and character of ordinary Americans. And it says something about who we are as a people that in the middle of a contentious13 election season, opposing candidates can share the same stage; people from both parties can come together -- come together to support a worthy14 cause.
  圣经中写道,患难造就坚韧,坚韧造就品格,品格造就希望,我们国家齐心合力经历过患难的日子,虽然我们还有许多工作要完成,但依靠平凡美国人的坚韧和品格,我们取得了巨大的成就,这体现了我们民族的特点,在喧嚣的大选中,对立的候选人可以同台逗趣,两党成员可以携手共事,携手支持我们伟大可贵的事业。
  And I particularly want to thank Governor Romney for joining me, because I admire him very much as a family man and a loving father, and those are two titles that will always matter more than any political ones.
  我特别要感谢罗姆尼州长跟我一起出席晚宴,因为我十分敬重他,作为爱家的丈夫和慈爱的父亲,这两个头衔比所有的政治头衔都更加重要。
  So we may have different political perspectives, but I think -- in fact, I’m certain -- that we share the hope that the next four years will reflect the same decency15 and the same willingness to come together for a higher purpose that are on display this evening. May we all, in the words of Al Smith, do our full duty as citizens.
  因此,我们可能有不同的政治观点,但我认为——事实上我敢肯定——我们大家都希望在未来四年内,能以如今晚展现出来的同样的风度和意愿,为一个更高的目标而团结起来,引用阿尔斯密斯的话,让我们都能尽我们公民的职责。
  God bless you. God bless your families. And may God bless the United States of America. Thank you very much.
  上帝保佑你们,上帝保佑你们的家人,上帝保佑美利坚合众国,谢谢大家!

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 eminence VpLxo     
n.卓越,显赫;高地,高处;名家
参考例句:
  • He is a statesman of great eminence.他是个声名显赫的政治家。
  • Many of the pilots were to achieve eminence in the aeronautical world.这些飞行员中很多人将会在航空界声名显赫。
2 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
3 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
4 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
5 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
6 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
7 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
10 scripture WZUx4     
n.经文,圣书,手稿;Scripture:(常用复数)《圣经》,《圣经》中的一段
参考例句:
  • The scripture states that God did not want us to be alone.圣经指出上帝并不是想让我们独身一人生活。
  • They invoked Hindu scripture to justify their position.他们援引印度教的经文为他们的立场辩护。
11 tribulation Kmywb     
n.苦难,灾难
参考例句:
  • Even in our awful tribulation we were quite optimistic.即使在极端痛苦时,我们仍十分乐观。
  • I hate the tribulation,I commiserate the sorrow brought by tribulation.我厌恶别人深重的苦难,怜悯苦难带来的悲哀。
12 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
13 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
14 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
15 decency Jxzxs     
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
参考例句:
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。