致毕业生祝词
Thank you, President Spar. Members of the board of trustees, esteemed members of the faculty, proud parents, squirming siblings, devoted friends: congratulations to all of you. But especially, congratulations to the magnificent Barnard Class of 2011.
非常感谢斯帕尔校长。尊敬的各位董事会成员、教授同仁、自豪的家长以及忠实的朋友们,祝贺大家。当然,特别要祝贺巴纳德学院2011届每一位毕业生,你们非常出色。
Looking at you all here fills me with great joy, in part because my college roommate, a member of your faculty, Caroline Weber, is here. Carrie, it means so much to me to be at your school, and in part because I work in Silicon Valley, let’s just say I’m not usually in a room with this many women. For the wonderful men who are here today, if you feel a little uncomfortable, we’re really glad you’re here, and no line for the men’s room. It’s worth it.
大家在这里齐聚一堂,我感到由衷的喜悦,一方面因为我大学时期的室友,卡洛琳·韦伯,也在这里,现在是你们的老师。凯莉,能够来到“你的”学校,对我来说意义重大。另一方面是因为我工作的地方在硅谷,像今天这样和众多女士同处一室的机会在那个地方可不常见。对于今日在场的各位出色男士,如果你觉得有点不自在的话,我得说大家都很高兴有你们在场,而且并不是坐在男士专区里,这很值得。
I graduated from college exactly 20 years ago. And as I am reminded every single day where I work, that makes me really old. Mark Zuckerberg, our founder and my boss, said to me the other day, “Sheryl, when do midlife crises happen? When you’re 30?” Not a good day at the office. But I am old enough to know that most of our lives are filled with days we do not remember. Today is not one of them. You may not remember one word I say. You may not even remember who your graduation speaker is, although for the record, Sheryl with an S. You won’t remember that it was raining and we had to move inside. But you will remember what matters, which is how you feel as you sit here, as you walk across the stage, as you start the next phase of your life.
我从大学毕业已经20年了,到现在还能回忆起过去学习的每一天,这么一说发现自己真的老了。facebook的创始人马克?扎克伯格——当然也是我的老板曾问过我:“雪莉,中年危机什么时候爆发?三十岁吗?”那天我工作得不太开心。可随着年龄增长,我发现生命中的绝大部分日子开始变得模糊而无从记忆。但是今天,绝不是那些模糊日子中的一天。也许我现在说的话,你们今后一个字也想不起来;也许你们连在毕业典礼上发言人的名字都没记住;也忘记了因为下雨我们的典礼不得不搬到室内。但是你会记住那些对你来说更重要的事——坐在下面座位上的感受,走过讲台时心里的念头,以及生活即将开启新篇章时内心的激动澎湃与不安。
Today is a day of celebration, a day to celebrate all the hard work that got you to this place where you can sit, kind of sweltering in that gown. Today is a day of thanks, a day to thank all the people that helped you get here, the people who nurtured you and taught you, who held your hand, who dried your tears. Today is a day of reflection. Excuse me, a little laryngitis.
今天是值得庆祝的日子,在这一天,大家付出的所有努力都得到了回报,所以才能够坐在这里,穿着这身让我们引以为荣的长袍。当然,可能有的人已经汗流浃背了。今天也是感恩的一天,让我们一起感谢那些曾经帮助过你的人、养育你长大的人、向你传授知识的人,在困难时握着你的手为你擦干眼泪的人。
As you leave Barnard today, you leave not just with an education, but you take your place amongst the fortunate. Some of you came here from families where education was expected and emphasized. Others of you had to overcome far more obstacles to get here, and today you become the very first member of your family to graduate from college. What an amazing accomplishment. But no matter where you started, as of today you are all privileged. You are privileged in the most important sense of the word, which is that you have almost boundless opportunity in front of you. So, the question is, what are you going to do with it? What will you do with this education you worked so hard to achieve? What in the world needs to change, and what part do you plan on playing in changing it?
从今以后,各位将离开巴纳德学院,但今后伴你同行的并不仅仅是一纸文凭,而是无尽的幸运。在座的诸位当中,有些人来自重视教育的家庭,而另一些却是克服了重重阻碍才获得了在这里学习的机会,今天她们成为了家族中第一个大学生,这是多么神奇的成绩。无论你们的起点在哪里,在今天你们都享有同样特权——在你们面前有无穷无尽的机遇在等着你们。问题是,你要怎样来迎接这些机遇?你打算如何运用在学校里刻苦学习获取的知识呢?世界需要什么样的改变,而你在这场改变之中又愿意扮演什么样的角色?
女性要提高社会与家庭地位
Pulitzer Prize winners Sheryl WuDunn and Nicholas Kristof visited this campus last year and they spoke about their critically important book, Half the Sky. In that book, they assert that the fundamental moral challenge of the 19th century was slavery; of the 20th century, it was totalitarianism; and for our century, it is oppression of girls and women around the world. Their book is a call to arms, to give women all over the world, women who are exactly like us except for the circumstances into which they were born, basic human rights.
普利策奖的获得者伍洁芳和尼古拉斯?克里斯托夫2010年访问巴纳德学院的时候曾经提到过他们非常重要的一部著作《半边天》。书中说十九世纪最主要的道德挑战是奴隶制;二十世纪是集权主义;到了二十一世纪,则是全世界对女性的压制。这本书号召全世界的女性同胞武装起来——尤其是那些出生在和我们不同社会环境中的女性——为争取基本的人权而战斗。
Compared to these women, we are lucky. In America, as in the entire developed world, we are equals under the law. But the promise of equality is not equality. As we sit here looking at this magnificent blue-robed class, we have to admit something that’s sad but true: men run the world. Of 190 heads of 2 state, nine are women. Of all the parliaments around the world, 13% of those seats are held by women. Corporate America top jobs, 15% are women; numbers which have not moved at all in the past nine years. Nine years. Of full professors around the United States, only 24% are women.
相比较而言我们是幸运的。美国和其他所有发达国家一样,在法律的保护下,我们都是平等的,但是承诺平等并不等同于真正得到了平等。即使现在坐在下面的各位,看看你的周围,我们不得不承认一个令人难过的事实:男性掌控着世界。两个州共计190名官员,只有9名女性;全世界的各国议会,只有13%的席位是女性;美国大公司的高层管理者,15%是女性;在全美国获得教授资格的人中,只有24%是女性。在过去的九年里,这些数字没有任何进步,九年啊。
I recognize that this is a vast improvement from generations in the past. When my mother took her turn to sit in a gown at her graduation, she thought she only had two career options: nursing and teaching. She raised me and my sister to believe that we could do anything, and we believed her. But what is so sad—it doesn’t just make me feel old, it makes me truly sad—is that it’s very clear that my generation is not going to change this problem. Women became 50% of the college graduates in this country in 1981, 30 years ago. Thirty years is plenty of time for those graduates to have gotten to the top of their industries, but we are nowhere close to 50% of the jobs at the top. That means that when the big decisions are made, the decisions that affect all of our worlds, we do not have an equal voice at that table.
我承认,相对于过去的几代人,这已经是巨大的进步。当年我的母亲穿着长袍坐在毕业典礼大堂的时候,她所面对的出路只有两个:护士和老师。她让我和姐姐相信我们能做任何事,我们相信她。但令人难过的是——这不仅仅是让我觉得自己老了,而是我真的很难过——在我的这个年代,问题依然没有多少改变。三十年前,也就是1981年的时候,美国女性大学毕业生占到了50%。三十年的时间足够那些毕业生成为业界精英,可事实上我们离“百分之五十”这个数字还远得很。这意味着在做出能够影响世界的重大决策的时候,女性完全没有同等地位。
So today, we turn to you. You are the promise for a more equal world. You are our hope. I truly believe that only when we get real equality in our governments, in our businesses, in our companies and our universities, will we start to solve this generation’s central moral problem, which is gender equality. We need women at all levels, including the top, to change the dynamic, reshape the conversation, to make sure women’s voices are heard and heeded, not overlooked and ignored.
今天,我们这一代将希望寄托于在座的各位。你们是更平等的世界的希望,也是我们这一代人的希望。我真的相信,只有我们的政府、企业、公司和学校实现了真正意义上的平等,我们才能开始解决这个时代最主要的道德问题——性别平等。我们需要生活在社会各个阶层的女性,包括身处顶层的女性来改变推动的力量,重塑对话,让女性同胞的声音被听到、被注意,而不是听而不闻、视而不见。
So my hope for all of you here, for every single one of you, is that you’re going to walk across the stage and get your diploma. You’re going to go out tonight or maybe all summer and celebrate. You deserve it. And then you’re going to lean way into your career. You’re going to find something you love doing, and you’re going to do it with gusto. You’re going to pick your field and you’re going to ride it all the way to the top.
因此,我希望各位,在座的每一个人,能够走上我脚下的讲台,拿走属于你的学位证书。也许今天晚上你们会去大肆庆祝一番,不过瘾的话还有整个夏天等你挥霍,这是你们应得的。接下来你们将要步入职场,你们将找到自己想做的事情,带着满腔热忱去工作,你们将要选择适合自己的领域,努力打拼直至事业顶端。
注重提高自信与个人价值
So, what advice can I give you to help you achieve this goal? The first thing is I encourage you to think big. Studies show very clearly that in our country, in the college-educated part of the population, men are more ambitious than women. They’re more ambitious the day they graduate from college; they remain more ambitious every step along their career path. We will never close the achievement gap until we close the ambition gap. But if all young women start to lean in, we can close the ambition gap right here, right now, if every single one of you leans in. Leadership belongs to those who take it. Leadership starts with you.
那么,为了帮助你们实现这样的目标,我会给出什么样的建议呢?我要说的第一件事就是你要敢想。研究表明,在美国接受过高等教育的人群中,男性要比女性更有野心。他们从大学毕业的那天起就更有野心,在他们职业生涯的道路上依然如此。如果你不能跨越野心这道鸿沟,那么就很难跨越事业上的鸿沟。但如果所有年轻女性都开始积极起来,我们此时此刻就能跨越鸿沟——领导权属于那些主动进攻勇敢去想的人。
The next step is you’re going to have to believe in yourself potentially more than you do today. Studies also show that compared to men, women underestimate their performance. If you ask men and women questions about completely objective criteria such as GPAs or sales goals, men get it wrong slightly high; women get it wrong slightly low. More importantly, if you ask men why they succeeded, men attribute that success to themselves; and women, they attribute it to other factors like working harder, help from others. Ask a woman why she did well on something, and she’ll say, “I got lucky. All of these great people helped me. I worked really hard.” Ask a man and he’ll say or think, “What a dumb question. I’m awesome.” So women need to take a page from men and own their own success.
接下来,你要比现在在潜意识中更加自信。研究同样表明,与男性相比,女性常常低估自己的成绩。举例来说,对于GPA或者销售目标的客观标准问题,男性的回答一般都会高于标准答案,而女性则会偏低。更重要的是,如果你询问一位男性获得成功的原因,他常常会将之归功于个人;而女士则会提及很多其他因素,如努力工作和他人的帮助等等。如果询问一个女人为什么她很擅长某事,她可能会告诉你:“我比较幸运。帮助我的人很多,而且我确实工作得很努力。”如果是男士,他就会说:“多傻的问题,那是因为我确实了不起。”很多女性都应该向男性学习这一点,这样才能获得同样的成功。
That’s much easier to say than to do. I know this from my own experience. All along the way, I’ve had all of those moments, not just some of the time; I would say most of the time, where I haven’t felt that I owned my success. I got into college and thought about how much my parents helped me on my essays. I went to the Treasury Department because I was lucky to take the right professor’s class who took me to Treasury. Google, I boarded a rocket ship that took me up with everyone else.
说起来容易做起来难,经验是这么告诉我的。在我过来的路上,这种想法和状况常常发生。我考上大学想到的是父母给了我莫大帮助。我进入财政部是因为我足够幸运,选了把我带进财政部的教授的课。如果好好搜索一下大脑引擎,我能说出的给予我帮助的人应该能填满一整艘飞船。
Even to this day, I have those moments. I have those moments all the time, probably far more than you can imagine I would. I know I need to make the adjustments. I know I need to believe in myself and raise my hand, because I’m sitting next to some guy and he thinks he’s awesome. So, to all of you, if you remember nothing else today, remember this: You are awesome. I’m not suggesting you be boastful. No one likes that in men or women. But I am suggesting that believing in yourself is the first necessary step to coming even close to achieving your potential.
即使到现在,这种时刻也依然出现。我知道自己需要做出一些调整,也知道应该更相信自己,更主动一些,因为我正和某个认为自己非常了不起的男士平起平坐。要重要的是,自信并非自负。无论男人还是男人,自负的人都是不受欢迎的。相信自己,是你尽可能发挥潜能所必需迈出的第一步。
You should also know that there are external forces out there that are holding you back from really owning your success. Studies have shown—and yes, I kind of like studies—that success and likeability are positively correlated for men and negatively correlated for women. This means that as men get more successful and powerful, both men and women like them better. As women get more powerful and successful, everyone, including women, likes them less.
你还得做好心理准备去迎接各种阻碍你获得真正成功的外部压力。研究表明——男性的成功指数与魅力成正比,而女性则恰恰相反。这意味着,当男性越来越成功、有权有势时,其他的男人和女人会更加喜欢他;而当一个女性更加成功并拥有更多权力的时候,无论是男人还是女人,都会越来越不喜欢她。
I’ve experienced this firsthand. When I first joined Facebook, there was a well-read blog out in the Valley that devoted some incredibly serious pixels to trashing me. Anonymous sources called me a liar, two-faced, about to ruin Facebook forever. I cried some when I was alone, I lost a bunch of sleep. Then I told myself it didn’t matter. Then everyone else told me it didn’t matter, which just reminded me of one thing: they were reading it too. I fantasized about all kinds of rejoinders, but in the end, my best and only response was just to do my job and do it well. When Facebook’s performance improved, the trash talk went away.
这些情况我都亲身经历过。在我刚刚加入facebook时,有一篇在硅谷相当出名的博客文章,添油加醋地说了很多关于我的不好的事情。在这篇匿名的文章中,我是个骗子、双面人,几乎要弄垮facebook。我在没人的地方大哭了几场,整夜整夜失眠。后来我告诉自己,没关系。接着旁人也告诉我没关系。我这才知道原来大家都看过那篇文章。我曾经给自己想过无数种反驳的方式,但最终最好的也是唯一的回应就是把工作做好。当人们发现facebook的业绩开始蒸蒸日上,所有的攻击全都烟消云散了。
Do I believe I was judged more harshly because of my double-Xs? Yes. Do I think this will happen to me again in my career? Sure. I told myself that next time I’m not going to let it bother me, I won’t cry. I’m not sure that’s true. But I know I’ll get through it. I know that the truth comes out in the end, and I know how to keep my head down and just keep working.
是否作为女人会得到更严厉的苛责呢?我想是的。我是否觉得这种事情会再次发生在我的职业生涯里呢?当然会。我告诉过自己,下次再发生类似的事情,我一定不会因此而心烦意乱,我不会哭泣——虽然这一点我也有些不太确定。但是我知道无论如何我都会熬过去。我知道真相最后一定会浮出水面,我也知道如何保持低调,专注在工作上。
协调平衡的家庭关系
If you think big, if you own your own success, if you lead, it won’t just have external costs, but it may cause you some personal sacrifice. Men make far fewer compromises than women to balance professional success and personal fulfillment. That’s because the majority of housework and childcare still falls to women. If a heterosexual couple work full time, the man will do—the woman, sorry—the woman will do two times the amount of housework and three times the amount of childcare that her husband will do. From my mother’s generation to mine, we have made far more progress making the workforce even than we have making the home even, and the latter is hurting the former very dramatically. So it’s a bit counterintuitive, but the most important career decision you’re going to make is whether or not you have a life partner and who that partner is. If you pick someone who’s willing to share the burdens and the joys of your personal life, you’re going to go further. A world where men ran half our homes and women ran half our institutions would be just a much better world.
如果你敢想,如果你获得了成功,如果你成为了主导者,那么就不仅要有外部成本,还可能要做出一些个人牺牲。男性在平衡事业成功与实现自我价值这两个问题上,需要妥协的地方比女性少得多。因为绝大部分家务和照顾孩子的重任都落在女性肩膀上。如果一对异性恋夫妇各自有全职工作,那么同丈夫相比,妻子至少要做两倍以上的家务和三倍以上照顾孩子及丈夫的工作。从我母亲那一代到我这一代,在要求平等权利这个问题上,女性在职场上取得的进步要比在家庭中大得多。而无疑后者对前者有着极大影响。这么说可能有点儿反常,但你要做出的最重要的职业规划其实是是否需要一个伴侣以及这个伴侣是谁。如果你选择愿意同你一起分担家庭责任的人,你在事业上一定会走得更远。一个由男性和女性平均分担家庭与社会责任的世界一定会是个更美好的世界。
I have a six-year-old son and a three-year-old daughter. I want more choices for both of them. I want my son to have the choice to be a full partner not just at work, but at home; and I want my daughter to have a choice to do either. But if she chooses work, to be well-liked for what she accomplishes. I can’t wait for the term “work/life balance” to be something that’s not just discussed at women’s conferences.
我有一个六岁的儿子和一个三岁的女儿,我希望他们能有更多的选择。我希望我的儿子不仅能成为妻子事业上的伙伴,也能成为她生活中的伴侣;我的女儿也是如此。但如果女儿选择了事业,那么希望她会因自己的成就而获得人们的爱戴。仅仅依靠在妇女大会上讨论“工作与生活的平衡”远远不够,我们得行动起来,不能被动地等待。
Of course not everyone wants to jump into the workforce and rise to the top. Life is going to bring many twists and turns, and each of us, each of you, have to forge your own path. I have deep respect for my friends who make different choices than I do, who choose the really hard job of raising children full time, who choose to go part time, or who choose to pursue more nontraditional goals. These are choices that you may make some day, and these are fine choices.
当然,并不是每个人都想投身职场,一路升到高管的位置上。生命总是有许多曲折,我们每个人,你们每个人,都不得不打起精神努力前行。对于那些与我的选择截然不同的朋友们,我也一样非常尊敬。她们有的人成了全职妈妈,有的人喜欢做兼职,也有的人在追寻非传统的生活目标。这些选择也许就是将来某天你们需要做的,它们都非常精彩,各有千秋。
But until that day, do everything you can to make sure that when that day comes, you even have a choice to make. Because what I have seen most clearly in my 20 years in the workforce is this: Women almost never make one decision to leave the workforce. It doesn’t happen that way. They make small little decisions along the way that eventually lead them there. Maybe it’s the last year of med school when they say, I’ll take a slightly less interesting specialty because I’m going to want more balance one day. Maybe it’s the fifth year in a law firm when they say, I’m not even sure I should go for partner, because I know I’m going to want kids eventually.
但是,在那天到来之前你要尽全力保证,当那天来临时你还有得选择。我在二十多年的事业生涯中已经看得非常清楚:女性离开职场从来都不是自己选择的结果,事情本不应该是这样的。她们只是在随波逐流混日子,几乎不需要做一丁点决定。也许是在医学院的最后一年,她们说“我得选个稍微冷门的专业,因为我希望生活和工作能平衡一些”;也许是在律师事务所工作的第五个年头,她们说“我也不知道自己是不是该结婚了,因为我知道无论如何最后得要个孩子。”
These women don’t even have relationships, and already they’re finding balance, balance for responsibilities they don’t yet have. And from that moment, they start quietly leaning back. The problem is, often they don’t even realize it. Everyone I know who has voluntarily left a child at home and come back to the workforce—and let’s face it, it’s not an option for most people. But for people in this audience, many of you are going to have this choice. Everyone who makes that choice will tell you the exact same thing: You’re only going to do it if your job is compelling.
这些女性还没有稳定的男友,便开始寻求生活的平衡以及那并不存在的感情平衡。从那一刻开始,她们就退缩了。问题是,这些女性自己并没有意识到这一点——我所知道的每一个自愿把孩子留在家中自己返回职场的女人都是如此。面对现实吧,对大多数女性来说,这根本算不上是个选择。不过,对于在座的各位,你们当中将有非常多的人可以抢先主动选择。凡是做出过这种选择的人都会告诉你同样一件事:只有到了迫不得已的时候再做选择。
If several years ago you stopped challenging yourself, you’re going to be bored. If you work for some guy who you used to sit next to, and really, he should be working for you, you’re going to feel undervalued, and you won’t come back. So, my heartfelt message to all of you is, and start thinking about this now, do not leave before you leave. Do not lean back; lean in. Put your foot on that gas pedal and keep it there until the day you have to make a decision, and then make a decision. That’s the only way, when that day comes, you’ll even have a decision to make.
如果几年前你已经放弃了挑战自己,那么现在你一定觉得生活很无聊;如果你在为某个过去和你平起平坐的男人打工,而事实上他本来应该要为你工作,你就会觉得自己的价值被低估,于是去意萌生。所以,我深深地感觉到在座的你们应该现在开始思考这个问题,而不是留在离开前再想。不要退缩,要前进。把脚踩在油门上,一直到你不得不做出选择的那天,然后再随心而定。这才是当那天到来之时,能让自己有所选择的唯一途径。
主动选择,不轻言放弃
What about the rat race in the first place? Is it worthwhile? Or are you just buying into someone else’s definition of success? Only you can decide that, and you’ll have to decide it over and over and over. But if you think it’s a rat race, before you drop out, take a deep breath. Maybe you picked the wrong job. Try again. And then try again. Try until you find something that stirs your passion, a job that matters to you and matters to others. It is the ultimate luxury to combine passion and contribution. It’s also a very clear path to happiness.
一开始的激烈竞争如何?值得吗?或者你只是花钱买下了别人对成功的定义?只有你能决定,而且你会反反复复一次又一次地做出决定。但如果你觉得这将是一场激烈的竞争,放弃之前,请做个深呼吸。也许你选错了工作,那就再试一次。再错,再试。直到找到那份够激起你所有热情的工作,一份你和他人都在乎的工作为止。人生中最大的享受就是将激情和事业联成一体。这也是一条清晰的通往幸福之路。
At Facebook we have a very broad mission. We don’t just want you to post all your pictures of tonight up there and use Facebook to keep in touch, even though we want that, so do a lot of that. We want to connect the whole world. We want to make the whole world more open and more transparent. The one thing I’ve learned working with great entrepreneurs—Mark Zuckerberg at Facebook, Larry Page and Sergey Brin at Google—that if you want to make a difference, you better think big and dream big, right from day one.
在facebook,我们肩负着更为远大的使命。我们不只想让用户上传当天晚上的照片或通过facebook与朋友联络,当然,我们希望如此,而且越多越好。但我们更想连接整个世界,让这个世界变得更加开放透明。在与那些伟大的企业家——facebook的马克?扎克伯格以及google的拉里?佩奇和谢尔盖?布林——共事的时候,我学会了一件事,如果你想做出一番事业,从第一天起就要敢于思考,敢于梦想。
We try at Facebook to keep all of our employees thinking big all day. We have these posters in red we put around the walls. One says, “Fortune favors the bold.” Another says, “What would you do if you weren’t afraid?” That question echoes Barnard alum Anna Quindlen, who said that she majored in unafraid. Don’t let your fears overwhelm your desire. Let the barriers you face—and there will be barriers—be external, not internal. Fortune does favor the bold, and I promise that you will never know what you’re capable of unless you try.
在facebook总部,我们始终让员工站得更高看得更远,心怀大志。办公室墙上到处贴着红色海报,有的写着“财富青睐勇敢的人”,有的写着“如果你无所畏惧,那还有什么不可能?”这个问题源于巴纳德学院的校友安娜?昆德兰女士,她说过自己的专业就是“无所畏惧”。千万别让恐惧淹没欲望,让你所面对的障碍来自外部,而不是你的内心深处。财富确实更青睐勇敢的人,我保证,只有尝试过你才知道自己的能力能够达到什么样的程度。
You’re going to walk off this stage today and you’re going to start your adult life. Start out by aiming high. Like everyone here, I have great hopes for the members of this graduating class. I hope you find true meaning, contentment and passion in your life. I hope that you navigate the hard times and you come out with greater strength and resolve. I hope that whatever balance you seek, you find it with your eyes wide open. And I hope that you—yes, you—each and every one of you have the ambition to run the world, because this world needs you to run it. Women all around the world are counting on you. I’m counting on you.
今天你们就要走出校园,开始进入成年人的世界。胸怀大志地开启你的旅程吧。同在座的各位一样,我对毕业班的同学寄予厚望——希望你们能找到生命的真正意义、价值和激情;希望你们能顺利度过难关,获得更强大的力量;希望无论你在寻找什么样的平衡,一定要把眼睛挣得大大的;希望你们每个人都有掌控世界的野心,因为世界真的需要你们掌控。全世界的女性同胞都依靠各位,我也依靠各位。
I know that’s a big challenge and responsibility, a really daunting task, but you can do it. You can do it if you lean in. So go home tonight and ask yourselves, “What would I do if I weren’t afraid?” And then go do it. Congratulations, 2011.
我知道,这是一个巨大的挑战,也是沉重的责任,一个真正让人畏惧的任务。但是,你一定能做到。只要勇往直前,你就肯定能做到。所以今天晚上回到家,问问自己:“如果我无所畏惧我会做什么?”然后义无返顾地去做吧。祝贺各位,2011届的毕业生。