The president and first lady revealed the details of their first date, which took place in 1989, in a video released on his website to promote a competition to win dinner with him and his wife.
美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔在一个视频中披露了他们1989年第一次约会时的情形。这个视频发布在奥巴马的个人官网上,以推广一个赢取和奥巴马夫妇共进晚餐的活动。
They explain how they spent a day together, beginning at the Art Institute of Chicago where they had lunch before taking a
stroll1 down the city's Michigan Avenue.
在视频中奥巴马夫妇讲述了第一次约会的情形:他们怎样先参观了芝加哥美术学院,吃完午饭后又在芝加哥的密歇根大道上散步。
They then went to see the then recently-released
Spike2 Lee film Do The Right Thing about racial tensions in 1980s New York.
他们之后去看了当时上映的斯派克·李导演的关于1980年代纽约种族间紧张关系的电影《做正确的事》
In the video, Mrs Obama recalls the date saying: "It was a cool date, we spent the whole day together, he was showing me all facetsof his character. We went to the Art Institute."
在视频中,米歇尔回忆起约会时说:“那是一次很酷的约会,我们一整天都呆在一起,他向我展示了他性格的各个方面。我们一起去了美术学院。”
A smiling Mr Obama then interjects, points into the camera and says: "Art. Guys out there, it impresses people."
带着笑容的奥巴马打断了米歇尔的话,指着摄影机说:“艺术!小伙子们记住了!那地方能打动人!”
Mrs Obama continues: "He showed his cultural side and then we took a nice long walk down Michigan Avenue," according to the first lady. Mr Obama, again smiling at the camera, adds: "Kind of romantic."
米歇尔继续说道:“他展现了他传统的一面,随后我们在密歇根大道上一起散步,走了很远感觉很美好。”奥巴马再次带着微笑出现,补充道:“这是种浪漫。”
Mrs Obama struggles to recall whether they went for dinner before or after the museum, before her husband corrects her, saying: "We didn't have dinner we actually had lunch, at the Art Institute. There's a little courtyard with a little fountain. Yeah it was very nice."
米歇尔努力去回忆他们是在去博物馆之前还是之后吃了晚饭。奥巴马随后纠正了她:“我们没有一起吃晚饭,我们一起在美术学院附近吃了午饭。那是一个带喷泉的小庭院, 那地方很不错。”
Mrs Obama added: "He showed all the sides – he was
hip3, cutting edge, cultural, sensitive. The fountain – nice touch. The walk – patient." Looking pleased with himself, Mr Obama again smiles at the camera and says: "Take tips, gentlemen."
米歇尔随后补充:“他体现了他性格的各个方面,他忧郁、尖锐、传统、敏感。吃午饭时我们的交流很棒,散步时他很耐心。” 奥巴马看起来对他自己的表现很满意,他笑对镜头说:“先生们,学着点!”
Mr and Mrs Obama, who met when he was a summer associate at Sidley Austin, the law firm she worked at, married three years later in 1992.
1989年奥巴马作为暑期助理在盛德律师事务所工作,遇到了在那里工作的米歇尔。他们在1992年结婚。
It is not the first time the couple have given romantic advice. They have
previously4 spoken about the importance of married couples on making time for each other, setting aside evening regularly for "date nights".
这并不是奥巴马夫妇第一次给出浪漫的恋爱建议。他们之前谈到过对于已婚夫妻而言,给彼此留出时间、抛开所有事情经常进行“晚间约会”的重要性。
In an interview with the cable network TVOne in 2009, Mrs Obama said the couple have managed to make their relationship work despite having to overcome often being large distances apart.
2009年在接受有线电视网TVOne采访时,奥巴马表示他和米歇尔虽然经常身处两地,但他们之间的关系总能保持得很好。