(单词翻译:单击)
John Roberts: Please raise your right hand and repeat after me.
(美国最高法院首席大法官)John Roberts:请举起你的右手,随我一起宣誓。
I, Barack Hussein Obama, do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect, and defend the Constitution of the United States. So help me God.
我,巴拉克·侯赛因·奥巴马,谨庄严宣誓:我将忠实执行合众国总统职务,竭尽全力,维持、保护和捍卫合众国宪法。愿神佑我。
John Roberts: Congratulations! Mr. President, well done!
John Roberts: 恭喜,总统先生,做得非常好!
(MUSIC)
THE PRESIDENT: Vice1 President Biden, Mr. Chief Justice, members of the United States Congress, distinguished2 guests, and fellow citizens:
拜登副总统,最高法院首席大法官先生, 美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们:
Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds3 this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional -- what makes us American -- is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago:
当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。 我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:
"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness."
“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”
1 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
2 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
3 binds | |
v.约束( bind的第三人称单数 );装订;捆绑;(用长布条)缠绕 | |
参考例句: |
|
|