动物农场Animal Farm 第2章(5)
时间:2015-09-22 07:17:23
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune.
起初,有好大一会,动物们简直不敢相信他们的好运气。
Their first act was to
gallop1 in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it.
他们做的第一件事就是沿着庄园奔驰着绕了一圈,仿佛是要彻底证实一下再也没有人藏在庄园里了。
Then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated
reign2.
接着,他们又奔回窝棚中,把那些属于可憎的琼斯统治的最后印迹消除掉。
The harness-room at the end of the stables was broken open.
马厩端头的农具棚被砸开了。
The bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well.
嚼子、鼻环、狗用的项圈,以及琼斯先生过去常为阉猪、阉羊用的残酷的刀子,统统给丢进井里。
The
reins3, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips.
缰绳、笼头、眼罩和可耻的挂在马脖子上的草料袋,全都与垃圾一起堆到院中,一把火烧了。鞭子更不例外。
All the animals
capered4 with joy when they saw the whips going up in flames.
动物们眼看着鞭子在火焰中烧起,他们全都兴高采烈的欢呼雀跃起来。
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days.
斯诺鲍还把饰带也扔进火里,那些饰带是过去常在赶集时扎在马鬃和马尾上用的。
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked."
“饰带”,他说道,“应该视同衣服,这是人类的标记。所有的动物都应该一丝不挂。”
When
Boxer5 heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.
鲍克瑟听到这里,便把他夏天戴的一顶小草帽也拿出来,这顶草帽本来是防止蝇虫钻入耳朵才戴的,他也把它和别的东西一道扔进了人火中。
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones.
不大一会儿,动物们便把所有能引起他们联想到琼斯先生的东西全毁完了。
Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double
ration6 of corn to everybody, with two biscuits for each dog.
然后,拿破仑率领他们回到贮藏棚里,给他们分发了双份玉米,给狗发了双份饼干。
Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.
接着,他们从头至尾把“英格兰兽”唱了七遍,然后安顿下来,而且美美睡了一夜,好像他们还从来没有睡过觉似的。
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together.
但他们还是照常在黎明时醒来,转念想起已经发生了那么了不起的事情,他们全都跑出来,一起冲向大牧场。
A little way down the pasture there was a
knoll7 that commanded a view of most of the farm.
通向牧场的小路上,有一座小山包,在那里,可以一览整个庄园的大部分景色。
The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light.
动物们冲到小山包顶上,在清新的晨曦中四下注视。
Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs!
是的,这是他们的——他们目光所及的每一件东西都是他们的!
In the
ecstasy8 of that thought they gamboled round and round, they
hurled9 themselves into the air in great leaps of excitement.
在这个念头带来的狂喜中,他们兜着圈子跳呀、蹦呀,在喷涌而来的极度激动中,他们猛地蹦到空中。
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich
scent10.
他们在露水上打滚,咀嚼几口甜润的夏草;他们踢开黑黝黝的田土,使劲吮吸那泥块中浓郁的香味。
分享到: