动物农场Animal Farm 第2章(6)
时间:2015-09-22 07:18:17
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Then they made a tour of inspection1 of the whole farm and surveyed with speechless admiration2 the plough land, the hayfield, the orchard3, the pool, the spinney.
然后,他们巡视庄园一周,在无声的赞叹中查看了耕地、牧场、果树园、池塘和树丛。
It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.
仿佛他们以前还从没有见到过这些东西似的。而且,就是在这个时刻,他们还是不敢相信这些都是他们自己的。
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the
farmhouse4.
后来,他们列队向庄园的窝棚走去,在庄主院门外静静地站住了。
That was theirs too, but they were frightened to go inside.
这也是他们的,可是,他们却惶恐得不敢进去。
After a moment, however, Snowball and Napoleon
butted5 the door open with their shoulders and the animals entered in single file,
过一会儿,斯诺鲍和拿破仑用肩撞开门,动物们才鱼贯而入,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything.
他们小心翼翼地走着,生怕弄乱了什么。
They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of
awe6 at the unbelievable luxury,
他们踮起蹄子尖一个屋接一个屋地走过,连比耳语大一点的声音都不敢吱一下,出于一种敬畏,目不转睛地盯着这难以置信的奢华,
at the beds with their feather
mattresses7, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the
lithograph8 of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece.
盯着镜子、马鬃沙发和那些用他们的羽绒制成的床铺,还有布鲁塞尔毛圈地毯,以及放在客厅壁炉台上的维多利亚女王的平版肖像。
They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
当他们拾级而下时,发现莫丽不见了。
Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom.
再折身回去,才见她呆在后面一间最好的卧室里。
She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table,
她在琼斯夫人的梳妆台上拿了一条蓝饰带,
and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.
傻了吧唧地在镜子前面贴着肩臭美起来。
The others reproached her sharply, and they went outside.
大家严厉地斥责了她,然后走了出来。
Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial,
挂在厨房里的一些火腿也给拿出去埋了,
and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's
hoof9, otherwise nothing in the house was touched.
洗碗间的啤酒桶被鲍克瑟踢了个洞,除此之外,房屋里任何其他东西都没有动过。
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum.
在庄主院现场一致通过了一项决议:庄主院应保存起来作为博物馆。
分享到: