在线英语听力室

动物农场Animal Farm 第2章(6)

时间:2015-09-22 07:18:17

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Then they made a tour of inspection1 of the whole farm and surveyed with speechless admiration2 the plough land, the hayfield, the orchard3, the pool, the spinney.

  然后,他们巡视庄园一周,在无声的赞叹中查看了耕地、牧场、果树园、池塘和树丛。
  It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.
  仿佛他们以前还从没有见到过这些东西似的。而且,就是在这个时刻,他们还是不敢相信这些都是他们自己的。
  Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse4.
  后来,他们列队向庄园的窝棚走去,在庄主院门外静静地站住了。
  That was theirs too, but they were frightened to go inside.
  这也是他们的,可是,他们却惶恐得不敢进去。
  After a moment, however, Snowball and Napoleon butted5 the door open with their shoulders and the animals entered in single file,
  过一会儿,斯诺鲍和拿破仑用肩撞开门,动物们才鱼贯而入,
  walking with the utmost care for fear of disturbing anything.
  他们小心翼翼地走着,生怕弄乱了什么。
  They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe6 at the unbelievable luxury,
  他们踮起蹄子尖一个屋接一个屋地走过,连比耳语大一点的声音都不敢吱一下,出于一种敬畏,目不转睛地盯着这难以置信的奢华,
  at the beds with their feather mattresses7, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph8 of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece.
  盯着镜子、马鬃沙发和那些用他们的羽绒制成的床铺,还有布鲁塞尔毛圈地毯,以及放在客厅壁炉台上的维多利亚女王的平版肖像。
  They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
  当他们拾级而下时,发现莫丽不见了。
  Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom.
  再折身回去,才见她呆在后面一间最好的卧室里。
  She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table,
  她在琼斯夫人的梳妆台上拿了一条蓝饰带,
  and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.
  傻了吧唧地在镜子前面贴着肩臭美起来。
  The others reproached her sharply, and they went outside.
  大家严厉地斥责了她,然后走了出来。
  Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial,
  挂在厨房里的一些火腿也给拿出去埋了,
  and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof9, otherwise nothing in the house was touched.
  洗碗间的啤酒桶被鲍克瑟踢了个洞,除此之外,房屋里任何其他东西都没有动过。
  A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum.
  在庄主院现场一致通过了一项决议:庄主院应保存起来作为博物馆。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
2 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
3 orchard UJzxu     
n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场
参考例句:
  • My orchard is bearing well this year.今年我的果园果实累累。
  • Each bamboo house was surrounded by a thriving orchard.每座竹楼周围都是茂密的果园。
4 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
5 butted 6cd04b7d59e3b580de55d8a5bd6b73bb     
对接的
参考例句:
  • Two goats butted each other. 两只山羊用角顶架。
  • He butted against a tree in the dark. 他黑暗中撞上了一棵树。
6 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
7 mattresses 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637     
褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
参考例句:
  • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
  • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
8 lithograph I0ox9     
n.平板印刷,平板画;v.用平版印刷
参考例句:
  • Lithograph was introduced from China to Europe.印刷术是从中国传入欧洲的。
  • Cole printed 1,000 of the cards on a lithograph stone before having them hand-colored.科尔随即用石版印刷了1000张,之后又让人给这些卡手工着色。
9 hoof 55JyP     
n.(马,牛等的)蹄
参考例句:
  • Suddenly he heard the quick,short click of a horse's hoof behind him.突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄的得得声。
  • I was kicked by a hoof.我被一只蹄子踢到了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。