动物农场Animal Farm 第3章(6)
时间:2015-09-22 07:50:56
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed1 on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters.
“四 条 腿 好,两条 腿 坏”还题写在大谷仓一端的墙上,位于“七诫”的上方,字体比“七诫”还要大。
When they had once got it by heart, the sheep developed a great
liking2 for this
maxim3,
羊一旦在心里记住了这个准则之后,就愈发兴致勃勃。
and often as they lay in the field they would all start
bleating4 "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!"
当他们躺在地里时,就经常咩咩地叫着:“四条腿好,两条腿坏!四条腿好,两条腿坏!”
and keep it up for hours on end, never growing tired of it.
一叫就是几个小时,从不觉得厌烦。
Napoleon took no interest in Snowball's committees.
拿破仑对斯诺鲍的什么委员会没有半点兴趣。
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up.
他说,比起为那些已经长大成型的动物做的事来说,对年轻一代的教育才更为重要。
It happened that Jessie and
Bluebell5 had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies.
赶巧,在收割牧草后不久,杰西和布鲁拜尔都崽了,生下了九条强壮的小狗。
As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education.
等这些小狗刚一断奶,拿破仑说他愿意为他们的教育负责,再把它们从母亲身边带走了。
He took them up into a
loft6 which could only be reached by a ladder from the harness-room.
他把他们带到一间阁楼上,那间阁楼只有从农具室搭着梯子才能上去。
And there kept them in such
seclusion7 that the rest of the farm soon forgot their existence.
他们处于这样的隔离状态中,庄园里其他动物很快就把他们忘掉了。
The mystery of where the milk went to was soon cleared up.
牛奶的神秘去向不久就弄清了。
It was mixed every day into the pigs'
mash8.
原来,它每天被掺到猪饲料里。
The early apples were now
ripening9, and the grass of the
orchard10 was littered with windfalls.
这时,早茬的苹果正在成熟,果园的草坪上遍布着被风吹落的果子。
The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally.
动物们以为把这些果子平均分配乃是理所当然。
One day, however, the order went
forth11 that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs.
然而,有一天,发布了这样一个指示,说是让把所有被风吹落下来的苹果收集起来,带到农具室去供猪食用。
At this some of the other animals murmured, but it was no use.
对此,其他有些动物嘟嘟囔囔地直发牢骚,但是,这也无济于事。
All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon.
所有的猪对此都完全赞同,甚至包括斯诺鲍和拿破仑在内。
Squealer12 was sent to make the necessary explanations to the others.
斯奎拉奉命对其他动物作些必要的解释。
分享到: