在线英语听力室

如何成为福尔摩斯 第10期

时间:2015-10-10 02:39:52

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   The character of Watson is certainly not' what Dr Watson was...played by Nigel Bruce. It's unforgettable and extremely funny.

  奈吉尔·布鲁斯扮演的华生医生当然和原著中的形象不同。他非常幽默滑稽,令人难忘。
  'What you get there is a sense of' these figures being a double act, in the way, I suppose, that Abbott and Costello were a double act, or the way in which Bob Hope and Bing Crosby were a double act.
  在看着这些人物的时候,你会有一种搭档演出的感觉。我想,就像阿伯特和科斯特洛或者鲍勃·霍普和冰·克罗斯比搭档出演那样。
  I say, Holmes? What? It's morning.
  我说,福尔摩斯?怎么?已经早上了。
  Allow me to congratulate you on a brilliant bit of deduction1.
  请允许我向你做出的精彩推理表示衷心的祝贺。
  And every time that Sherlock Holmes makes a deduction... Nigel Bruce, with the Rathbone films, always says, "Great Scot!" which always amuses me. You know it's coming.
  每当福尔摩斯做出推理……奈吉尔·布鲁斯,拉斯伯恩在电影里的搭档总是说:“天啊,好家伙!”我知道他要说,每次听了我都笑。
  - Watson! - Great Scot!
  -华生!-天啊,好家伙!
  Great Scot! It's dark completely!
  天啊,好家伙!都这么黑了!
  Great Scot, it's the guard!
  天啊,好家伙!是那个卫兵!
  Great Scot, Holmes!
  天啊,好家伙!福尔摩斯!
  This new dynamic, introduced by the pairing of Holmes and Watson, with its comic potential, was to become central to all subsequent screen versions.
  这种由福尔摩斯和华生搭档带来的轻松活泼的喜剧氛围成为了后来所有影视版本的核心。
  Yet after only two films, 20th Century Fox, thinking they had bought the rights to the characters outright2, were forced to drop the famous pair.
  而在仅仅拍摄两部电影后,认为自己已经买下所有版权的二十世纪福克斯电影公司却被迫放弃这对著名角色。
  They were under threat of a lawsuit3.
  他们面临被起诉的危险。
  This came from Arthur Conan Doyle's estate, which was being managed by his two sons, Adrian and Denis Conan Doyle.
  诉讼来自于阿瑟·柯南·道尔的两个儿子,阿德里安和丹尼斯·柯南·道尔,他们经营着柯南·道尔的家产。
  And one Conan Doyle biographer has described them as, "Spendthrift playboys," And they were out to milk as much as possible from the estate.
  一位柯南·道尔的传记作者这样形容他们挥霍无度的纨绔子弟,他们企图将遗产带来的利润榨取干净。
  So Holmes disappeared from the screen for three years, while Denis Conan Doyle basically hawked4 it round all the studios.
  因此福尔摩斯从银幕上消失了三年之久,在此期间,丹尼斯·柯南·道尔拿着版权在所有公司叫卖了一遍。
  And there was one studio that felt Sherlock Holmes would be ideal for them.
  有一家电影公司认为夏洛克·福尔摩斯对他们来说再理想不过。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
2 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
3 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
4 hawked a0007bc505d430497423f0add2400fdd     
通过叫卖主动兜售(hawk的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Some were haggling loudly with traders as they hawked their wares. 有些人正在大声同兜售货物的商贩讲价钱。
  • The peddler hawked his wares from door to door. 小贩挨户叫卖货物。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。