如何成为福尔摩斯 第13期
时间:2015-10-10 02:41:35
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
By "THE woman," I suppose you mean Irene Adler? -Yes. I shall always remember her...as THE woman.
"那个女人" 指的是艾琳·阿德勒吗?-是的,我会永远当她是"那个女人"。
And yet, despite his huge success and continuing appeal, Rathbone felt typecast for the rest of his life as Sherlock Holmes.
尽管他取得了巨大的成功和经久不衰的吸引力,拉斯伯恩觉得自己永远被这个角色限制了。
"The only mystery I couldn't solve," He said shortly before his death, "Was the same one Conan Doyle had - "How to get rid of the damn man."
他临终时说道:"我唯一没能解决的问题与柯南·道尔的一样,就是如何摆脱那个家伙。"
Rathbone cast a long
silhouette1. Who would be bold enough to don the deerstalker next?
拉斯伯恩的形象深入人心。接下来谁有胆量戴上猎人帽呢?
In 1959, Sherlock Holmes came home, as the British Hammer Film Studio did what they did best, in pumping new blood into a classic story.
1959年,夏洛克·福尔摩斯归来,英国汉默电影制片厂竭尽所能为这个经典故事注入新鲜的血液。
The trailer for the film showed expectant audiences "A new and exciting Holmes" for the very first time in rich,
lurid2 Technicolor.
电影预告片向满怀期待的观众们展示了"一位激动人心的新福尔摩斯"首次以饱满艳丽的彩色电影展现出来。
What do you want me to do? - Identify anything I may find. Strange things are to be found on the
moor3. -Like this, for instance.
你想让我做什么?-鉴别我发现的任何东西,荒原上总会发现奇怪的东西。-比如像这个。
I like the fact that it actually plays' rather fast and loose with it.
我喜欢它,它有很多新元素。
It introduces the idea of human sacrifice and some sort of Dartmoor black magic - of course it does, it's Hammer!
比如活人献祭以及某种达特穆尔黑魔法,当然这也是汉默公司的一贯手法。
They were
desperately4 striving to make it an X and only got as far as an A.
他们尽全力让这电影评到X级 (18岁以上) 却只评上了A级 (普通大投资片)。
And reunited after their successful pairing in both Dracula and The Curse of Frankenstein were those two stalwarts of Hammer films, Peter Cushing and Christopher Lee.
在成功合作了电影《德古拉》和《弗兰肯斯坦的诅咒》后,汉默电影公司的两位中坚演员重聚于此彼得·库申与克里斯托弗·李。
He was a wonderful Holmes, he really was.
他饰演的福尔摩斯十分传神,他很棒。
He had a certain habit, Peter, which I used to kid him about, the finger. And also, he very much pronounced his
consonants5.
彼得有些特定的习惯,我常拿这个跟他开玩笑。一个是手指,另一个是他的辅音发音很明显。
And after the first take, I said, "There you go, the finger again."
第一场戏结束后,我说:“又来这一套,手指一伸。”
The finger. On no accoun-t, Sir Henry, are you t-o go ou-t on the moor t-onigh-t.
手指一伸。亨利爵士,无论如何,今晚你都不能去沼泽地。
Sir Henry, I am not a man to
overestimate6 danger, but I most insist upon one thing.
亨利爵士,我从不高估风险,但我坚持强调一件事。
Under no circumstances are you to venture out onto the moor alone at night. -Very well...
你决不能夜晚一个人冒险去沼泽地。-好吧……
'Cushing was a huge fan of Doyle and of Sherlock Holmes.'
库申是道尔和夏洛克·福尔摩斯的忠实粉丝。
他将自己一贯敏锐精明以及细致的风格融入到了剧本和表演中。
He changed lines which he felt were wrong, he put lines in. There was a line in the original script about what he was going to get paid and he put in the line from Thor Bridge, "My professional charges are upon a
fixed10 scale, I never vary them. Save for when I
remit11 them altogether."
他修改觉得不合适的台词,加入新台词。原始剧本中有句台词是福尔摩斯收取薪金那一幕,他改成了《雷神桥之谜》中的原句"我的专业收费是固定的,我从不做改变。最后结账时一并付清即可。"
分享到: