在线英语听力室

如何成为福尔摩斯 第16期

时间:2015-10-10 02:43:29

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Adrian was not an easy man, not at all. I mean, he lived off the name.

  阿德里安很不好相处。他把名声当成了摇钱树。
  He lived in a castle in Switzerland which I think belonged either to his father or the trust.
  他住在瑞士的一座城堡里,那里要么属于他的父亲,要么属于基金会。
  And he was the final arbiter1, judge, of what could or could not go on the screen.
  什么能拍,什么不能拍,都由他最终裁决。
  If he didn't like it, they didn't shoot it.
  他不喜欢就不能拍。
  Four years later, in 1963, Adrian entered into negotiations2 with the BBC for a major new series based on the stories, one that it was hoped would bring Holmes to a wide new television audience.
  四年后,1963年阿德里安开始与英国广播公司就小说改编的新电视剧进行协商。这部电视剧旨在将福尔摩斯介绍给大批新的电视观众。
  Over 13 episodes, the actor Douglas Wilmer was to explore the darker recesses3 of the master detective with whom he sensed a connection.
  在十三集的电视剧中,主演道格拉斯·威尔默发掘出了这位神探的阴暗面,在福尔摩斯身上,他找到了共鸣。
  I felt a kinship with the character of Sherlock Holmes, and I have a lot of characteristics in common with him.
  夏洛克·福尔摩斯这个角色和我很像,我俩在性格上有很多共通之处。
  I'm extremely untidy, I'm very detailed4, I tend to be obsessional5. I get very depressed6 and black-humoured.
  我非常邋遢,非常注重细节,我有强迫症倾向。我也会沮丧,也会讲些黑色幽默。
  Those great, jagged rocks.
  看那些巨大的嶙峋怪石。
  福尔摩斯 可可英语.jpg
  In a northerly wind, if I were a sailor, I would keep away from this place.
  若我是水手,北风起时,我会对这里避而远之。
  I am not sure, Holmes, that it is the place for you. -I find it delightful7.
  福尔摩斯,这里真的适合你吗。-我很喜欢这里。
  There is a savage8 melancholy9 in this Cornish landscape. -Which matches my mood exactly.
  康沃尔的景致确实有种荒凉的忧郁。-这正符合我的心境。
  His black moods were accompanied by ill temper, a lack of consideration, exasperation10 with the world in general, and in particular, with there not being enough crime about to satisfy him.
  他情绪低落时脾气火爆,做事冲动,若是没有足够的案子来满足他,他就会对周遭感到愤怒。
  Another day abandoned to the pursuit of pleasure. Is there nothing of any interest in the papers?
  又是平淡无奇的一天。报纸上就没有什么有趣的新闻吗?西班牙或将面临革命。
  Eh... Possible revolution in Spain. Trouble in Africa. Ooh, the government could be turned out over home rule.
  非洲动乱。政府可能要改组了。
  I was referring to crime, Watson. -Plenty of bag-snatching in the fog.
  我指的是犯罪新闻,华生。-浓雾中抢包案件频发。
  The London criminal is a dull fellow.
  伦敦的罪犯真是无聊透顶。
  I think it's a very, very good series. I know that he was frustrated11 with it, didn't feel they had enough time to do it properly.
  我认为这是一部非常优秀的电视剧。我知道他对此很是沮丧,因为时间太短不足以做到尽善尽美。
  He's extremely compelling, and does dare to show a slightly grumpier, moodier12, more introspective side, perhaps before it was really fashionable to do so.
  他的表演引人入胜,他敢于展现侦探喜怒无常,更加内在的一面,当时这种演绎尚未流行开来。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 arbiter bN8yi     
n.仲裁人,公断人
参考例句:
  • Andrew was the arbiter of the disagreement.安德鲁是那场纠纷的仲裁人。
  • Experiment is the final arbiter in science.实验是科学的最后仲裁者。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 recesses 617c7fa11fa356bfdf4893777e4e8e62     
n.壁凹( recess的名词复数 );(工作或业务活动的)中止或暂停期间;学校的课间休息;某物内部的凹形空间v.把某物放在墙壁的凹处( recess的第三人称单数 );将(墙)做成凹形,在(墙)上做壁龛;休息,休会,休庭
参考例句:
  • I could see the inmost recesses. 我能看见最深处。 来自《简明英汉词典》
  • I had continually pushed my doubts to the darker recesses of my mind. 我一直把怀疑深深地隐藏在心中。 来自《简明英汉词典》
4 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
5 obsessional 4f02619e96955906d3f9f087a27b54d2     
adj.摆脱不了的
参考例句:
  • She is obsessional about cleanliness. 她有洁癖。
  • Obsessional personalities commonly ruminate excessively about death. 有强迫症的人通常过多地思考死亡的问题。 来自辞典例句
6 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
7 delightful 6xzxT     
adj.令人高兴的,使人快乐的
参考例句:
  • We had a delightful time by the seashore last Sunday.上星期天我们在海滨玩得真痛快。
  • Peter played a delightful melody on his flute.彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
8 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
9 melancholy t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
10 exasperation HiyzX     
n.愤慨
参考例句:
  • He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
  • She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
11 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
12 moodier 855e28ded6ec4a6e5a25dedb640ab1ff     
adj.喜怒无常的( moody的比较级 );忧悒的;(无缘无故)不高兴的;脾气坏的
参考例句:

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。