在线英语听力室

动物农场Animal Farm 第5章(9)

时间:2015-11-09 02:40:27

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.

  纪律,同志们,铁的纪律!这是我们今天的口号。
  One false step, and our enemies would be upon us.
  一步走错,我们的仇敌便会来颠覆我们。
  Surely, comrades, you do not want Jones back?"
  同志们,你们肯定不想让琼斯回来吧?”
  Once again this argument was unanswerable.
  这番论证同样是无可辩驳的。
  Certainly the animals did not want Jones back.
  毫无疑问,动物们害怕琼斯回来。
  If the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop.
  如果星期天早晨召集的辩论有导致他回来的可能,那么辩论就应该停止。
  Boxer1, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right."
  鲍克瑟细细琢磨了好一阵子,说了句“如果这是拿破仑同志说,那就一定没错”,以此来表达他的整个感受。
  And from then on he adopted the maxim2, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder."
  并且从此以后,他又用“拿破仑同志永远正确”这句格言,作为对他个人的座右铭“我要更加努力工作”的补充。
  By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
  到了天气变暖,春耕已经开始的时候。
  The shed where Snowball had drawn3 his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.
  那间斯诺鲍用来画风车设计图的小棚还一直被封着,大家想象着那些设计图早已从地板上擦掉了。
  Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week.
  每星期天早晨十点钟,动物们聚集在大谷仓,接受他们下一周的工作任务。
  The skull4 of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard5 and set up on a stump6 at the foot of the flagstaff, beside the gun.
  如今,老麦哲的那个风干了肉的颅骨,也已经从果园脚下挖了出来,驾在旗杆下的一个木墩上,位于枪的一侧。
  After the hoisting7 of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent8 manner before entering the barn.
  升旗之后,动物们要按规定恭恭敬敬地列队经过那个颅骨,然后才走进大谷仓。
  Nowadays they did not sit all together as they had done in the past.
  近来,他们还没有像早先那样全坐在一起过。
  Napoleon, with Squealer9 and another pig named Minimus, who had a remarkable10 gift for composing songs and poems,
  拿破仑同斯奎拉和另一个叫梅尼缪斯的猪,
  sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind.
  共同坐在前台,这个梅尼缪斯具有非凡的天赋,擅于谱曲作诗。九条年轻的狗围着它们成半圆形坐着,其他猪坐在后台。
  The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn.
  别的动物面对着他们坐在大谷仓中间。
  Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed11.
  拿破仑用一种粗暴的军人风格,宣读对下一周的安排,随后只唱了一遍“英格兰兽”,所有的动物就解散了。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
2 maxim G2KyJ     
n.格言,箴言
参考例句:
  • Please lay the maxim to your heart.请把此格言记在心里。
  • "Waste not,want not" is her favourite maxim.“不浪费则不匮乏”是她喜爱的格言。
3 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
4 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
5 orchard UJzxu     
n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场
参考例句:
  • My orchard is bearing well this year.今年我的果园果实累累。
  • Each bamboo house was surrounded by a thriving orchard.每座竹楼周围都是茂密的果园。
6 stump hGbzY     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
7 hoisting 6a0100693c5737e7867f0a1c6b40d90d     
起重,提升
参考例句:
  • The hoisting capacity of that gin pole (girder pole, guy derrick) is sixty tons. 那个起重抱杆(格状抱杆、转盘抱杆)的起重能力为60吨。 来自口语例句
  • We must use mechanical hoisting to load the goods. 我们必须用起重机来装载货物。
8 reverent IWNxP     
adj.恭敬的,虔诚的
参考例句:
  • He gave reverent attention to the teacher.他恭敬地听老师讲课。
  • She said the word artist with a gentle,understanding,reverent smile.她说作家一词时面带高雅,理解和虔诚的微笑。
9 squealer 1b6687cd6e32f4cadfa6fb0f14911fcb     
发出尖叫声的人;雏鸽;小松鸡;小鹌鹑
参考例句:
  • Trust us, if you at their pictures long enough, you're bound to become another squealer. 相信我们,如果你盯着这些照片看上一段时间,必定会成为另一个尖叫粉丝。 来自互联网
10 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
11 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。