动物农场Animal Farm 第6章(5)
时间:2015-11-09 02:46:53
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The animals watched his coming and going with a kind of dread1, and avoided him as much as possible.
动物们看着他来来去去,犹有几分畏惧,避之唯恐不及。
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper,
不过,在他们这些四条腿的动物看来,拿破仑向靠两条腿站着的温普尔发号施令的情景,
who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement.
激发了他们的自豪,这在一定程度上也让他们感到这个新协议是顺心的。
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before.
现在,他们同人类的关系确实今非昔比了。
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was
prospering2; indeed, they hated it more than ever.
人们对动物庄园的嫉恨不但没有因为它的兴旺而有所消解,反而恨之弥深。
Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later,
而且每个人都怀着这样一个信条:动物庄园迟早要破产,
and, above all, that the windmill would be a failure.
并且关键是,那个风车将是一堆废虚。
They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down,
他们在小酒店聚会,相互用图表论证说风车注定要倒塌;
or that if it did stand up, then that it would never work.
或者说,即便它能建成,那也永远运转不起来云云。
And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs.
虽然如此,他们对动物们管理自己庄园能力,也不由自主地刮目相看了。
One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the
Manor3 Farm.
其中一个迹象就是,他们在称呼动物庄园时,不再故意叫它曼纳庄园,而开始用动物庄园这个名正言顺的名称。
They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county.
他们放弃了对琼斯的支持,而琼斯自己也已是万念俱焚,不再对重主他的庄园抱有希望,并且已经移居到国外另一个地方了。
Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world.
如今,多亏了这个温普尔,动物庄园才得以和外部社会接触。
But there were constant
rumors4 that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
但是不断有小道消息说,拿破仑正准备同福克斯伍德的皮尔金顿先生,
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield.
或者是平彻菲尔德的弗雷德里克先生签订一项明确的商业协议。
不过还提到,这个协议永远不会同时和两家签订的。
It was about this time that the pigs suddenly moved into the
farmhouse6 and took up their residence there.
大概就是在这个时候,猪突然搬进了庄主院,并且住在那里了。
Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days,
这一下,动物们又似乎想起了,有一条早先就立下的誓愿是反对这样做的。
and again
Squealer7 was able to convince them that this was not the case.
可斯奎拉又教他们认识到,事实并非如此。
It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in.
他说,猪是庄园的首脑,应该有一个安静的工作场所,这一点绝对必要。
It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a
mere8 sty.
再说,对领袖(近来他在谈到拿破仑时,已经开始用“领袖”这一尊称)的尊严来说,住在房屋里要比住在纯粹的猪圈里更相称一些。
分享到: