动物农场Animal Farm 第7章(9)
时间:2015-11-26 07:08:48
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
They were shaken and miserable1.
他们感到震惊,感到害怕。
They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.
但却说不清到底什么更使他们害怕--是那些和斯诺鲍结成同盟的叛逆更可怕呢,还是刚刚目睹的对这些叛逆的残忍的惩罚更可怕。
In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves.
过去,和这种血流遍地的情景同样可怕的事也时常可见,但对他们来说这一次要阴森得多,因为这就发生在他们自己同志中间。
Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal.
从琼斯逃离庄园至今,没有一个动物杀害过其他动物。
Not even a rat had been killed.
就连老鼠也未曾受害。
They had made their way on to the little
knoll2 where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though
huddling3 together for warmth--
这时,他们已经走到小山包上,干了一半的风车就矗立在那里,大伙不约而同地躺下来,并挤在一起取暖。
Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.
克拉弗、穆丽尔、本杰明、牛、羊及一群鹅和鸡,实际上,除了那只猫外全都在这儿,猫在拿破仑命令所有动物集合的时候突然失踪了。
一时间,大家都默默不语。
Only
Boxer5 remained on his feet.
只有鲍克瑟还继续站着。
He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.
他一边烦躁不安地走来走去,一边用他那又长又黑的尾巴不断地在自己身上抽打着,偶尔还发出一丝惊叫声。
Finally he said: "I do not understand it.
最后他说话了:"我不明白。
I would not have believed that such things could happen on our farm.
我真不愿相信这种事会发生在我们庄园里。
It must be due to some fault in ourselves.
这一定得归咎于我们自己的某些失误。
The solution, as I see it, is to work harder.
要解决这个,我想关键就是要更加努力地工作。
From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings."
从今天起,早上我要提前一个小时起床。"
他步履沉重地走开了,走向采石场。
Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.
到了那儿,他便连续收集了两车石头,并且都拉到风车那里,一直忙到晚上才收工。
分享到: