在线英语听力室

动物农场Animal Farm 第7章(9)

时间:2015-11-26 07:08:48

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   They were shaken and miserable1.

  他们感到震惊,感到害怕。
  They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.
  但却说不清到底什么更使他们害怕--是那些和斯诺鲍结成同盟的叛逆更可怕呢,还是刚刚目睹的对这些叛逆的残忍的惩罚更可怕。
  In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves.
  过去,和这种血流遍地的情景同样可怕的事也时常可见,但对他们来说这一次要阴森得多,因为这就发生在他们自己同志中间。
  Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal.
  从琼斯逃离庄园至今,没有一个动物杀害过其他动物。
  Not even a rat had been killed.
  就连老鼠也未曾受害。
  They had made their way on to the little knoll2 where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling3 together for warmth--
  这时,他们已经走到小山包上,干了一半的风车就矗立在那里,大伙不约而同地躺下来,并挤在一起取暖。
  Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.
  克拉弗、穆丽尔、本杰明、牛、羊及一群鹅和鸡,实际上,除了那只猫外全都在这儿,猫在拿破仑命令所有动物集合的时候突然失踪了。
  For some time nobody spoke4.
  一时间,大家都默默不语。
  Only Boxer5 remained on his feet.
  只有鲍克瑟还继续站着。
  He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.
  他一边烦躁不安地走来走去,一边用他那又长又黑的尾巴不断地在自己身上抽打着,偶尔还发出一丝惊叫声。
  Finally he said: "I do not understand it.
  最后他说话了:"我不明白。
  I would not have believed that such things could happen on our farm.
  我真不愿相信这种事会发生在我们庄园里。
  It must be due to some fault in ourselves.
  这一定得归咎于我们自己的某些失误。
  The solution, as I see it, is to work harder.
  要解决这个,我想关键就是要更加努力地工作。
  From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings."
  从今天起,早上我要提前一个小时起床。"
  And he moved off at his lumbering6 trot7 and made for the quarry8.
  他步履沉重地走开了,走向采石场。
  Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.
  到了那儿,他便连续收集了两车石头,并且都拉到风车那里,一直忙到晚上才收工。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
2 knoll X3nyd     
n.小山,小丘
参考例句:
  • Silver had terrible hard work getting up the knoll.对于希尔弗来说,爬上那小山丘真不是件容易事。
  • He crawled up a small knoll and surveyed the prospect.他慢腾腾地登上一个小丘,看了看周围的地形。
3 huddling d477c519a46df466cc3e427358e641d5     
n. 杂乱一团, 混乱, 拥挤 v. 推挤, 乱堆, 草率了事
参考例句:
  • Twenty or thirty monkeys are huddling along the thick branch. 三十只猴子挤在粗大的树枝上。
  • The defenders are huddling down for cover. 捍卫者为了掩护缩成一团。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
6 lumbering FA7xm     
n.采伐林木
参考例句:
  • Lumbering and, later, paper-making were carried out in smaller cities. 木材业和后来的造纸都由较小的城市经营。
  • Lumbering is very important in some underdeveloped countries. 在一些不发达的国家,伐木业十分重要。
7 trot aKBzt     
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
参考例句:
  • They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
  • The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
8 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。