在线英语听力室

动物农场Animal Farm 第8章(2)

时间:2015-11-26 07:24:32

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   All orders were now issued through Squealer1 or one of the other pigs.

  现在所有的命令都是通过斯奎拉,或者另外一头猪发布的。
  Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
  拿破仑自己则两星期也难得露一次面。
  When he did appear, he was attended not only by his retinue2 of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter,
  一旦他要出来了,他就不仅要带着狗侍卫,而且还要有一只黑色小公鸡,像号手一样在前面开道。在拿破仑讲话之前,
  letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke3.
  公鸡先要响亮地啼叫一下"喔--喔--喔!"
  Even in the farmhouse4, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others.
  据说,就是在庄主院,拿破仑也和别的猪分开居住的。
  He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room.
  用他在两头狗的侍侯下独自用餐,而且还总要德贝陶瓷餐具用餐,那些餐具原来陈列在客厅的玻璃橱柜里。
  It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries.
  另外,有通告说,每年逢拿破仑生日也要鸣枪,就向其他两个纪念日一样。
  Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon."
  如今,对拿破仑给不能简单地直呼"拿破仑"了。
  He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals,
  提到他就要用正式的尊称:"我们的领袖拿破仑同志",而那些猪还喜欢给他冠以这样一些头衔,
  Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
  如"动物之父","人类克星","羊的保护神","鸭子的至亲"等等。
  In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart,
  斯奎拉每次演讲时,总要泪流满面地大谈一番拿破仑的智慧和他的好心肠,
  and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms.
  说他对普天之下的动物,尤其是对那些还不幸地生活在其它庄园里的受歧视和受奴役的动物,满怀着深挚的爱等等。
  It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune.
  在庄园里,把每遇到一件幸运之事,每取得一项成就的荣誉归于拿破仑已成了家常便饭。
  You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days."
  你会常常听到一只鸡对另一只鸡这样讲道:"在我们的领袖拿破仑的指引下,我在六天之内下了五只蛋"。
  Or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!"
  或者两头正在饮水的牛声称:"多亏拿破仑同志的领导,这水喝起来真甜!"
  The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows.
  庄园里的动物们的整个精神状态,充分体现在一首名为"拿破仑同志"的诗中,诗是梅尼缪斯编写的,全诗如下:

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 squealer 1b6687cd6e32f4cadfa6fb0f14911fcb     
发出尖叫声的人;雏鸽;小松鸡;小鹌鹑
参考例句:
  • Trust us, if you at their pictures long enough, you're bound to become another squealer. 相信我们,如果你盯着这些照片看上一段时间,必定会成为另一个尖叫粉丝。 来自互联网
2 retinue wB5zO     
n.侍从;随员
参考例句:
  • The duchess arrived,surrounded by her retinue of servants.公爵夫人在大批随从人马的簇拥下到达了。
  • The king's retinue accompanied him on the journey.国王的侍从在旅途上陪伴着他。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。