动物农场Animal Farm 第8章(3)
时间:2015-11-26 07:39:45
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Friend of fatherless!/ Fountain of happiness!/ Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on/ Fire when I gaze at thy/ Calm and commanding eye,/ Like the sun in the sky,/ Comrade Napoleon!
孤儿之至亲!/ 辛福之源泉!/ 赐给食料的的恩主!/ 您双目坚毅沉静/ 如日当空,/ 仰着看您/ 啊!我满怀激情/ 拿破仑同志!/
Thou are the giver of/ All that thy creatures love,/ Full
belly1 twice a day, clean straw to roll upon;/ Every beast great or small/ Sleeps at peace in his stall,/ Thou watchest over all,/ Comrade Napoleon!
是您赐予/ 您那众生灵所期求之一切,/ 每日两餐饱食,/ 还有那洁净的草垫,/ 每个动物不论大小,/ 都在窝棚中平静歇睡,/ 因为有您在照看,/ 拿破仑同志!/
Had I a sucking-pig,/ Ere he had grown as big/ Even as a
pint2 bottle or as a rolling-pin,/ He should have learned to be/ Faithful and true to thee,/ Yes, his first
squeak3 should be/ "Comrade Napoleon!"
我要是有头幼崽,/ 在他长大以前,/ 哪怕他小得像奶瓶、像小桶,/ 他也应学会/ 用忠诚和老实待您,/ 放心吧,/ 他的第一声尖叫肯定是/ "拿破仑同志!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be
inscribed4 on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments.
拿破仑对这首诗很满意,并让手下把它刻在大谷仓的墙上,位于与"七诫"相对的另一头。
诗的上方是拿破仑的一幅侧身画像,是斯奎拉用白漆画成的。
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated
negotiations7 with Frederick and Pilkington.
在这期间,由温普尔牵线,拿破仑正着手与弗雷德里克及皮尔金顿进行一系列繁冗的谈判。
The pile of timber was still unsold.
那堆木材至今还没有卖掉。
Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price.
在这两个人中,弗雷德里克更急着要买,但他又不愿意出一个公道的价钱。
At the same time there were renewed
rumors8 that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious
jealousy9.
与此同时,有一个过时的消息重新开始流传,说弗雷德里克和他的伙计们正在密谋袭击动物庄园,并想把那个他嫉恨已久的风车毁掉。
Snowball was known to be still
skulking10 on Pinchfield Farm.
据说斯诺鲍就藏在平彻菲尔德庄园。
In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon.
仲夏时节,动物们又惊讶地听说,另外有三只鸡也主动坦白交待,说他们曾受斯诺鲍的煽动,参与过一起刺杀拿破仑的阴谋。
They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken.
那三只鸡立即被处决了,随后,为了拿破仑的安全起见,又采取了新的戒备措施。
Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.
夜间有四条狗守卫着他的床,每个床脚一条狗,一头名叫平克埃的猪,接受了在拿破仑吃饭前品尝他的食物的任务,以防食物有毒。
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington.
差不多同时,有通知说拿破仑决定把那堆木材卖给皮尔金顿先生。
He was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood.
他还拟订一项关于动物庄园和福克斯伍德庄园交换某些产品的长期协议。
The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly.
尽管是通过温普尔牵线,但拿破仑和皮尔金顿现在的关系可以说是相当不错的。
分享到: