万物简史 第7期:引言(7)
时间:2016-03-04 05:38:17
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
"I now know that there is a happy abundance of science writers who pen the most lucid1 and thrilling prose.
"现在,我知道有好多好多科普作家,他们写出了通俗易懂而又激动人心的散文--Timothy Ferris, Richard Fortey, and Tim Flannery are three that jump out from a single station of the alphabet我一下子就可以点出蒂姆西?费里斯、理查德?福泰和提姆?弗兰纳里等三位(and that's not even to mention the late but godlike Richard Feynman)-but sadly none of them wrote any textbook I ever used.
(且不说已故的出类拔萃的理查德?费曼)--但是,令人伤心的是,他们没有一人写过我用过的教科书。
All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly
deluded2 belief美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.
供他们在自己的时代冥思苦想。
So I grew up convinced that science was
supremely3 dull, but suspecting that it needn't be, and not really thinking about it at all if I could help it.
因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。
This, too, became my position for a long time.
在很长的时间里,这成了我的立场。
Then much later-about four or five years ago-I was on a long flight across the Pacific,接着,很久以后--我想大约是在四五年之前--我正做一次飞越太平洋的长途旅行,staring idly out the window at moonlit ocean, when it occurred to me with a certain uncomfortable forcefulness我漫不经心地朝飞机的舷窗外望去,只见一轮皓月挂在天空,下面是洒满银色月光的一望无际的海洋,突然,一种强烈的不安感涌上我的心头,that I didn't know the first thing about the only planet I was ever going to live on.
足迹遍及世界各地的我,对于自己长期以来置身其间,而且这辈子也只能生活其间的地球,竟然是那样的缺乏了解。
I had no idea, for example, why the oceans were salty but the Great Lakes weren't.
比如,我不知道为什么海水是咸的,而五大湖的湖水却是淡的。
Didn't have the faintest idea. I didn't know if the oceans were growing more salty with time or less,我一点儿也不知道。我不知道随着时间的过去,海水会变得越来越咸,还是越来越淡,and whether ocean
salinity4 levels was something I should be concerned about or not.
不知道海水的咸度是不是我该关心的问题。
I am very pleased to tell you that until the late 1970s scientists didn't know the answers to these questions either.
(我很乐意告诉你,直到20世纪70年代,科学家们也不知道这些问题的答案。)"They just didn't talk about it very audibly.",他们只是悄悄地议论这些事。
分享到: