(单词翻译:单击)
影片对白
Rachel: Tah-daaah!
Chandler: Are we greeting each other this way now? Because I like that.
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments1 on the vacuum, except that little round one with the bristles2, I don't know what that's for.
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
Rachel: Well, whaddya think?
All: Very clean! It looks great! Terrific!
Monica: Oh! I-I see you moved the green ottoman.
All: Uh-oh...
Monica: How-how did that happen?
Rachel: I dunno. I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
Monica: Yeah, yeah, it's interesting... but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
Phoebe: I can't believe you tried to move the green ottoman.
Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.
Monica: You guys, I am not that bad!
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, Ree! Ree! Ree! Ree!
Monica: That is so unfair!
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook .
Ross: Alright, you madcap gal3. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
Monica: Why not?
Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
Monica: I could do that.
Rachel: Okay, ok, uh, then you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent4, but it's not the one with the easy-pour spout5.
Monica: Why would someone do that?! One might wonder.
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads6 of condensation7 are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
Monica: STOP IT!! Oh my God. It's true! Who am I?
Ross: Monica? You're Mom.
Monica: Oh!
Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
Joey: Uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! That was my agent. My agent has just gotten me a job... in the new Al Pacino movie!
All: Oh my God! Whoah!
Monica: Well, what's the part?
Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! "I'm out of order ? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
Phoebe: Seriously, what-what's the part?
Joey: Just when I thought I was out, they pull me back in !
Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
Joey: Huh... I'm his...
Rachel: You're, you're 'mah mah mah' what?
Joey: I'm his butt8 double. Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
Monica: Oh my God.
Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business.
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
Ross: You're right, you're right, it is. So you gonna invite us all to the big opening?
妙词佳句,活学或用
1. be supposed to
意思是“应该”。例如:How am I supposed to live without you? 没有你我该怎么活?电影中的 And we're not supposed to ask. 意思是“而且我们不应该问”。
2. fan out
意思是“把……展成扇形,把……错乱摆放”。例如:She overheard her mother cry over some love letters fanned out on the table. 她偷听到母亲对着桌上的一堆旧情书哭。电影中的 Thank God you didn't try to fan out the magazines. 意思是“谢天谢地你没有打算把杂志都翻出来。”
3. kook
意思是“怪人,怪僻的”。例如:If he weren't such a kook, he would have won her over. 如果他不那么古怪的话,他早赢得她的芳心了。电影中的 Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook. 意思是“对,我就是有责任感,我就是爱整洁。但是,咳,我也可以是个邋遢怪。”
4. out of order
意思是“失控,次序混乱,违反会议规程”。例如:Since you were elected president of the class, you have been out of order. 自从你选为班长后,你一直乱七八糟的。电影中的 I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order! 意思是“我乱来?呸,你才乱来!整个法庭都在乱来!”
5. out/in
意思是“不流行的,(板球)出局的/流行的,(板球)击球的”。例如:You are so in! 你很时髦!电影中的 Just when I thought I was out, they pull me back in! 意思是“就在我以为我已经出局的时候,他们又把我拽回去!(指又让我回去演电影)”
6. crack one's way into
意思是“艰难地进入”。例如:Without any inside help, it is hard to crack your way into big-name foreign ventures. 如果没有内部关系,你是很难进入知名外企的。电影中的After all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business. 意思是“经过这么多年的打拼,你终于能够进入演艺圈了”。
7. break
意思是“机会”。例如:Tom Cruis had his big break with Top Gun. 汤姆·克鲁斯凭借《壮志凌云》而一炮走红。电影中的 This is a big break for me! 意思是“这是我的一个大好机会!”
文化面面观
1. Al Pacino艾尔·帕西诺 (born April 25, 1940, New York)
One of the greatest actors in all of film history, Al Pacino established himself during one of film's greatest decades, the 70s, and has become an enduring and iconic figure in the world of American movies. Bored and unmotivated in school, the young Al Pacino found a haven9 in school plays, and his interest soon blossomed into a full-time10 career. Pacino finally hit it big with "The Indian Wants the Bronx". After his film debut11 in Me, Natalie (1969), what came next would change his life forever. The part of Michael Corleone in The Godfather (1972) was one of the most sought-after roles in film history. In 1992, he finally won the Academy Award for Best Actor for his amazing performance in Scent12 of a Woman (1992). With his intense and gritty performances, Pacino was an original in the acting13 profession. His Method approach would become the process of many actors throughout time, and his unbeatable number of classic roles has already made him a legend among film buffs and all aspiring14 actors and directors. His commitment to acting as a profession and his constant screen dominance has established him as one of movies' legends.
艾尔·帕西诺是美国乃至世界电影史上的一个传奇人物,至今仍活跃在演艺界。他凭借1972年《教父I》中的迈克一角跨入了明星的行业。1992年,他在《闻香识女人》中成功扮演盲人上校而获得学院最佳演员奖。艾尔·帕西诺的表演艺术以强烈的爆发力著称。
2. The Godfather《教父》
The landmark15 films The Godfather and The Godfather Part II brought the world an unprecedented16 chronicle of a Sicilian family's ascension into gangland dominance. Characterized by Time Magazine as having "the dynastic sweep of an Italian-American 'Gone With the Wind'," the two films stand in motion picture history as masterful evocations of mood, character and story.
Mario Puzo's novel The Godfather was a best-seller many times over when filming began in 1971. The Godfather was nominated for ten Academy Awards, winning "Best Picture of 1972," and garnered17 an Oscar for Francis Ford18 Coppola and Mario Puzo for their screenplay. The Godfather Part II won twelve Academy Award nominations19, and was named "Best Picture of 1974" by the Academy, while Robert De Niro captured the Oscar as "Best Supporting Actor."
本片改编自改编自马里奥·普佐(Mario Puzo)的畅销小说《教父》,可以说是一部在美国电影史上占有极重要地位的影片。它尽现了法兰西斯·福特·柯波拉(Francis Ford Coppola)超卓的导演才华,在第45届奥斯卡金像奖赢得最佳影片、 最佳改编剧本与最佳男主角3项大奖。
思想火花
面对自己的勇气
像这六位小人物一样,任何人都有自己的缺点和乖僻。Monica一直以为自己是爱整洁的好人,但是在朋友的眼中,她的洁癖让人无法忍受。认识到这点之后,她才能平静地接受朋友的意见,与他们和平相处。同样,遇到Monica这样的人,其它五位并没有抱怨和嫌弃,而是正面指出她的缺点。在这样的小事上,六位老友所表现出来的自信和勇气其实并不平凡。
考考你
用今日所学将下面的句子译成英语。
1. 要想进入上流社会,你必须得脸皮厚。
2. 还有两天就期末考试,我现在该怎么办?
3. 大学四年是他一生中的大好机会,可惜他给荒废了。
4. 热带风格已经不流行了。
Friends 1 《老友记》1(精讲之四) 考考你 参考答案
1. 很多时候,成功与否取决于你是否能鼓足勇气去战胜恐惧。
Often success is depended on whether you can get up the courage to fight fear.
2. 被那个烂老板炒鱿鱼对她也许不是什么坏事。
Maybe being fired by that horrible boss agrees with her.
3. 我相信你。你能行。
You have my confidence. You can make it.
4. 那个忘恩负义的家伙让我满腔怒火。
That ingrate20 burned me up.
1 attachments | |
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物 | |
参考例句: |
|
|
2 bristles | |
短而硬的毛发,刷子毛( bristle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 gal | |
n.姑娘,少女 | |
参考例句: |
|
|
4 detergent | |
n.洗涤剂;adj.有洗净力的 | |
参考例句: |
|
|
5 spout | |
v.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱 | |
参考例句: |
|
|
6 beads | |
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链 | |
参考例句: |
|
|
7 condensation | |
n.压缩,浓缩;凝结的水珠 | |
参考例句: |
|
|
8 butt | |
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶 | |
参考例句: |
|
|
9 haven | |
n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
10 full-time | |
adj.满工作日的或工作周的,全时间的 | |
参考例句: |
|
|
11 debut | |
n.首次演出,初次露面 | |
参考例句: |
|
|
12 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
13 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
14 aspiring | |
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求 | |
参考例句: |
|
|
15 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
16 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
17 garnered | |
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
18 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
19 nominations | |
n.提名,任命( nomination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
20 ingrate | |
n.忘恩负义的人 | |
参考例句: |
|
|