在线英语听力室

精灵鼠小弟 第63期:哈里还回小香袋

时间:2016-04-14 07:17:32

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Stuart ran for the yardstick1 and slid down, like a fireman coming down a pole in a firehouse.

斯图亚特跑向码尺从那上面滑下来,就像消防队员在爬驻地的训练标杆一样。
He ran toward Harry2, and the other children jumped up from their seats and raced up and down the aisles3 and crowded around Harry while Stuart demanded that he give up the little pillow.
他朝哈里跑去,其他的孩子们也都从座位上跳下来,沿着过道跑到哈里那里。斯图亚特命令哈里还回那个小香袋。
Harry looked frightened, although he knew it was just a test.
哈里看起来很害怕,虽然他知道这不过是个试验。
He gave Katharine the pillow.
他把香袋还给了凯瑟琳。
"There, it worked pretty well," said Stuart.
“看,这条法律执行得很好,”斯图亚特说。
No being mean is a perfectly4 good law.
不许有打人的念头的法律真是条好法律。
He wiped his face with his handkerchief, for he was quite warm from the exertion5 of being Chairman of the World.
他用他的手绢擦了擦脸,因为行使一个世界领导者的权力时太热了。
It had taken more running and leaping and sliding than he had imagined.
这个职务使他不停地跑来跳去,累得远远超乎他的想象。
Katharine was very much pleased to have her pillow back.
凯瑟琳拿回了她的香袋后变得非常高兴。 
"Let's see that little pillow a minute," said Stuart, whose curiosity was beginning to get the better of him.
“让我看看那个小香袋,”斯图亚特说。他也开始好奇了。
Katharine showed it to him.
凯瑟琳把香袋拿给他看。
It was about as long as Stuart was high, and Stuart suddenly thought what a fine sweet-smelling bed it would make for him.
它几乎和斯图亚特一样高,斯图亚特突然想,这东西对他来说会是个多么香的睡床。
He began to want the pillow himself.
他开始想把它据为己有了。
"That's a very pretty thing," said Stuart, trying to hide his eagerness.
“这东西很漂亮,”斯图亚特尽量压制着自己的占有欲。
You don't want to sell it, do you?
你想不想出卖它?

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 yardstick oMEzM     
n.计算标准,尺度;评价标准
参考例句:
  • This is a yardstick for measuring whether a person is really progressive.这是衡量一个人是否真正进步的标准。
  • She was a yardstick against which I could measure my achievements.她是一个我可以用来衡量我的成就的准绳。
2 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
3 aisles aisles     
n. (席位间的)通道, 侧廊
参考例句:
  • Aisles were added to the original Saxon building in the Norman period. 在诺曼时期,原来的萨克森风格的建筑物都增添了走廊。
  • They walked about the Abbey aisles, and presently sat down. 他们走到大教堂的走廊附近,并且很快就坐了下来。
4 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
5 exertion F7Fyi     
n.尽力,努力
参考例句:
  • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture.我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
  • She was hot and breathless from the exertion of cycling uphill.由于用力骑车爬坡,她浑身发热。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。