在线英语听力室

牛津英语词典又收了一大波新词

时间:2016-08-15 23:59:11

(单词翻译:单击)

   TBH, not everyone will be bovvered by all of the 1,000 new words added to the Oxford1 English Dictionary (OED) in its latest quarterly update, which reveals current trends in the use of language.

  在最近的季度更新里,牛津英语词典收录了1000个新词。老实说,不是每个人都会在意这些新词,但它们反映了当前语言运用的趋势。
  Entries include air-punching - the action of thrusting a clenched2 fist into the air in elation3 or triumph - and bovver - part of the catchphrase of comedian4 Catherine Tate’s teenage character Lauren.
  新词条包括air-punching(向空中挥拳,指的是在兴高采烈或取得成功的时候向空气中挥舞一下握紧的拳头这个动作)和bovver(喜剧演员凯瑟琳·泰特主演的凯特秀里的一个青少年角色劳伦的口头禅)。
  注:bovver这个词其实是凯特琳独创的bothered的变形,当她觉得烦了怒了囧了,就会说“Am I bovvered?”、"Do I look bovvered?"。
  A number of internet slang acronyms5 such as ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), andFWIW (for what it’s worth) also make the list.
  许多有趣的俚语缩写也位列其中,如ICYMI(如果你错过了),TBH(老实说)以及FWIW(无论如何)。
  Budgie smugglers, an Australian term used to refer to close-fitting swimming trunks, are featured in the update, along with Scandi crime thrillers6 and wild swimming.
  用来表示紧身泳裤的一个澳大利亚术语Budgie smugglers(品牌俗称“走私鹦鹉”的三角泳裤)、Scandi crime thrillers (斯堪的纳维亚犯罪惊悚片)以及wild swimming(野外游泳)也出现在更新词汇中。
  The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy opportunity, is included as well as “sister from another mister” - a term for a very close female friend.
  意指“一个人利用毫不费力的机会”的“taking candy from a baby”(易于反掌)以及用来表示“闺蜜”的“sister from another mister”也包含在新词中。
  Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt, dudettes - the female form of dude - and agender for designating people who do not identify themselves as a particular gender7.
  其他词条有“fro-yo”、“dudettes”以及“agender”,这三个词分别为冷冻酸奶的缩写、哥们儿的女性版本(姐们儿)以及特指那些认为自己不属于某一特定性别的人(无性别者)。
  Starter marriages are short-lived first marriages, often in preparation for something more long-term, while stupid o’clock is a time outside one’s normal waking life.
  “Starter marriage”指的是短暂的初婚,这条短语经常用来表示人们为了以后更长久的婚姻而权当试验的婚姻,而“stupid o’clock”指的是一个人正常清醒状态以外的时间(愚蠢的时间)。
  Among the initialisms are a range of different ways to indicate that you’re about to be AFK (away from the keyboard) but hope to return shortly, including BRB ‘be right back’, TTYL ‘talk to you later’, ltr or l8r ‘later’, SYS (‘see you soon’), and GTG (‘got to go’).
  而这些缩略语是用另一种方式来表达你的意思,如你要“暂时离开一下,但会很快回来”的AFK(这个词宝宝们在《生活大爆炸》里听到过的吧),表示“马上回来”的BRB,表示“稍后再聊”的TTYL,表示“稍后”的ltr或18r,表示“待会儿见”的SYS,以及用来表示“得走了”的GTG。
  There are also various ways to indicate either that you’re ‘just kidding’ (JK) or that someone else has (deliberately or unwittingly) managed to get you ROFL (‘rolling on the floor laughing’), includingLMAO (‘laughing my ass8 off’) and the more emphatic9 (and profane) LMFAO.
  还有一些用不同的方式来表达意思的缩略语,如你“只是在开玩笑”(JK),别人(故意或无意地)让你ROFL(笑的在地上打滚),还有LMAO(笑死我了)以及更(鄙俗)地强调(笑死我了)的LMFAO。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
2 clenched clenched     
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
  • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
3 elation 0q9x7     
n.兴高采烈,洋洋得意
参考例句:
  • She showed her elation at having finally achieved her ambition.最终实现了抱负,她显得十分高兴。
  • His supporters have reacted to the news with elation.他的支持者听到那条消息后兴高采烈。
4 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
5 acronyms a2987b4e53247549016e1ad4dde017b4     
n.首字母缩略词( acronym的名词复数 )
参考例句:
  • Scratch the subject of defence and acronyms, abbreviations, and buzzwords fly out. 话题触及国防,缩合字,缩写字和行话就满天飞。 来自《简明英汉词典》
  • Some acronyms as scientific terminology are used as a lexical item. 一些科学术语缩写用作词汇项目。 来自互联网
6 thrillers 50c5cfce6641afc98610d7ca9bb71e11     
n.紧张刺激的故事( thriller的名词复数 );戏剧;令人感到兴奋的事;(电影)惊悚片
参考例句:
  • He has written seven thrillers, and clearly enjoys intellectual pursuits. 他已经写了7本惊悚小说,显然很喜欢这样的智力活动。 来自辞典例句
  • Most Americans prefer to read fast-moving adventure stories that we call "thrillers". 大部分美国人喜欢看我们称之为"惊险小说"的情节多变的冒险故事。 来自辞典例句
7 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
8 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
9 emphatic 0P1zA     
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的
参考例句:
  • Their reply was too emphatic for anyone to doubt them.他们的回答很坚决,不容有任何人怀疑。
  • He was emphatic about the importance of being punctual.他强调严守时间的重要性。