木偶奇遇记 第36期:神秘小屋
时间:2016-08-30 07:19:03
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Chapter 15
第15章
As he ran, the
Marionette1 felt more and more certain that he would have to give himself up into the hands of his pursuers.
他跑着跑着,木偶越来越确定自己会放弃,落入追逐者的手中。
Suddenly he saw a little cottage gleaming white as the snow among the trees of the forest.
他突然看见一座白的发亮的小木屋,就像看见树林子里的白雪。
"If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved," he said to himself.
“我要是有口气跑到那座小房子就有救了,”他对自己说。
Not waiting another moment, he
darted2 swiftly through the woods, the Assassins still after him.
他一分钟也不耽搁,很快的冲进了林子,强盗们依然在后面追。
After a hard race of almost an hour, tired and out of breath,
拼命跑了近一个钟头,
Pinocchio finally reached the door of the cottage and knocked. No one answered.
皮诺乔终于上气不接下气地跑到了那座小房子门口敲门。可没人答应。
He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the
labored3 breathing of his persecutors.
他又敲了一次,敲的比之前还要响,因为他听见追来的脚步声和迫害者吃力的呼吸声。
The same silence followed.
可还是静悄悄的。
As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it.
看见敲门毫无用处,皮诺乔在绝望中开始踢门和撞门,力气大到像是想弄破它。
At the noise, a window opened and a lovely
maiden4 looked out.
在噪声中,窗户打开了,一个可爱的少女探出了头。
She had
azure5 hair and a face white as wax.
她有着天蓝色的头发,脸白的像蜡。
Her eyes were closed and her hands crossed on her breast.
她的眼睛闭着,双手交叉在胸前。
With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered: "No one lives in this house. Everyone is dead."
她用几乎难以听见的声音说到:“这座房子里没人,所有的人都死了。”
"Won't you, at least, open the door for me?" cried Pinocchio in a
beseeching6 voice.
“至少你给我开开门!”皮诺乔哭叫着用哀求的声音说到.
分享到: