(单词翻译:单击)
影片对白
Joan: Sunflowers. Vincent van Gogh. 1888.
Katherine: He painted what he felt, not what he saw. People didn't understand. To them, it seemed childlike and crude. It took years for them to recognize his actual technique to see the way his brush strokes seemed to make the night sky move. Yet, he never sold a painting in his lifetime. This is his self portrait. There's no camouflage1; no romance. Honesty. Now, 60 years later where is he?
Giselle: Famous?
Katherine: So famous; in fact, that everybody has a reproduction. There are post cards.
Connie: We have the calendar.
Katherine: Here you go. With the ability to reproduce art, it is available to the masses. No one needs to own a van Gogh original.
Sunflowers by Vincent van Gogh |
Katherine: They can paint their own. Van Gogh in a box, ladies. The newest form of mass distributed art. Paint by numbers.
Connie: Now everyone can be van Gogh. It's so easy. Just follow the simple instructions and in minutes; you're on your way to being an artist.
Giselle: Van Gogh by numbers?
Katherine: Ironic2, isn't it? Look at what we have done to the man who refused to conform his ideals to popular taste, who refused to compromise his integrity. We have put him in a tiny box and asked you to copy him. So the choice is yours, ladies. You can conform to what other people expect or you can--
Betty: I know. Be ourselves.
Connie: You're a sight for sore eyes.
Betty: I would've been here sooner but, silly me; I thought class was in the classroom.
Katherine: Glad you could join us, Mrs. Jones. We thought we'd lost you.
Connie: There's sort of unwritten rule for marr-
Betty: Don't bother.
Katherine: Since your wedding, you've missed six classes, a paper and your midterm.
Betty: Well, thank god I didn't miss the paint-by-numbers lecture. I was on my honeymoon3 and then I had to set up house. What does she expect?
Katherine: Attendance.
Connie: Most of the faculty4 turn their heads when the married students miss a class or two.
Katherine: Then why not get married as freshmen5? That way you could graduate without actually ever stepping foot on campus.
Betty: Don't disregard our traditions just because you're subversive6.
Katherine: Don't disrespect this class just because you're married.
Betty: Don't disrespect me just because you're not.
Katherine: Come to class, do the work, or I'll fail you.
Betty: lf you fail me, there will be consequences.
Katherine: Are you threatening me?
Betty: I'm educating you.
Katherine: That's my job.
妙词佳句,活学活用
1. I would have been here sooner.
这句话的意思是我本来能早点来的。
Would/should have been on time这种表达通常的意思是“本来应该做但结果没有做成的事情”,经常在语法中被归为虚拟语气的一种。我们在听听力或者日常对话中往往容易忽略这种语气,但是英语国家的人对这个表达的意思特别敏感,因为往往一听到would/should have been,就明白对方说的事可能黄了。举几个电影中的例子:
1)I should have died there with my men. 我本来应该和我的手下一起死在战场上的。(Forrest Gump)
2)Paris is always a good idea. I was happy there. You would have been too. 去巴黎永远都是好主意。我在那儿很快乐。你本来也可以很快乐的。(Sabrina)
3)I don't think anybody doubts it would have been an enormously successful venture. 我想没人会怀疑我们合并后会成为一个相当成功的企业。(Sabrina)
2. unwritten rule
不成文的规矩
An unwritten rule, law, or agreement is one that is understood and accepted by everyone, although it may not have been formally or officially established. 例如:
He bore the unwritten rule in mind. 他牢记那条不成文的规矩。
3. Don't bother.
这是一个常用短句,意思是“别劳神,别费心,别麻烦”。大家可以学着用用:
1)Don't bother, I'll do them myself later. 别麻烦了,我一会自己做。
2)I didn't bother to have the car checked, a mistake for which I paid dearly. 当时我为了省事没有检查汽车,这一失误让我付出了惨重代价。
3)Mrs. Wilkes, don't bother about your husband. 维尔克斯太太,您不必为你的先生担心。
文化面面观
Vincent Van Gogh 文森特·梵·高
Van Gogh, Vincent (1853-1890), Dutch painter who exemplified the idea of the artist as tortured genius. His work represents the epitome7 of expressionism: color, line, and brush stroke are used to express the artist's emotional response to the subject rather than to describe it accurately8.
凡·高,文森特是荷兰后印象主义派作家。他的早期作品,如《吃马铃暑的人》,用低沉、暗淡的色彩描绘了农民的生活。他的后期作品,包括许多自画像,一系列向日葵花的画,和《星夜》(1889年),以大胆的、有节奏的绘画技巧和鲜艳的颜色为特点。他与失落情绪长期斗争最终以自杀结束.
Bedroom at Arles
|
考考你
请翻译下面一段精彩对白。
Betty: Don't disregard our traditions just because you're subversive.
Katherine: Don't disrespect this class just because you're married.
Betty: Don't disrespect me just because you're not.
Katherine: Come to class, do the work, or I'll fail you.
Betty: lf you fail me, there will be consequences.
Katherine: Are you threatening me?
Betty: I'm educating you.
Katherine: That's my job.
Monalisa Smile 《蒙娜丽莎的微笑》精讲之三 考考你 参考答案
1) "It's grotesque10", he muttered, "you can't expect me to accept this!"
“这件事太离奇了,”他喃喃自语道,“你们别指望我会接受!”
2) Being passive and receptive rather than active and aggressive, Carrie accepted the situation. Her state seemed satisfactory enough.
嘉莉天性被动、容忍,而不是主动、进取,因此她安于现状。她的处境似乎还很令她满意。
3) This work is beyond my grasp.
这份工作非我能力所及。
1 camouflage | |
n./v.掩饰,伪装 | |
参考例句: |
|
|
2 ironic | |
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的 | |
参考例句: |
|
|
3 honeymoon | |
n.蜜月(假期);vi.度蜜月 | |
参考例句: |
|
|
4 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
5 freshmen | |
n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 subversive | |
adj.颠覆性的,破坏性的;n.破坏份子,危险份子 | |
参考例句: |
|
|
7 epitome | |
n.典型,梗概 | |
参考例句: |
|
|
8 accurately | |
adv.准确地,精确地 | |
参考例句: |
|
|
9 starry | |
adj.星光照耀的, 闪亮的 | |
参考例句: |
|
|
10 grotesque | |
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物) | |
参考例句: |
|
|