(单词翻译:单击)
影片对白
Colonel Ludlow: Alfred! Stop mooning over Miss Finncannon and come in here. Samuel wants to know about the young calves1 raised up in Cheyena. Come on, get in here.
Alfred: Please excuse my father. It makes him feel young and powerful to treat us like we're idiot children.
Colonel Ludlow: For this and all His countless2 blessings3, may God's holy name be praised and blessed. Amen.
Alfred, Tristan, Samuel: Amen.
Tristan: Tell Father what you were saying about Vienna.
Colonel Ludlow: What's that?
Samuel: oh, it's the Kaiser. He won't stop them from annihilating4 Serbia.
Colonel Ludlow: Let's not talk about war at the table. Please.
Samuel: Susannah hears that all England is mobilizing. We're stuck out in the middle of nowhere while all this is going on.
Colonel Ludlow: Thank God for that.
Samuel: You wouldn't want us to evade5 our duty.
Colonel Ludlow: Wouldn't I?
Alfred: Father, with respect...
Susannah: Please excuse me for being late. I packed so carefully l couldn't find. Thank you.
All: Would you like some...
Colonel Ludlow: Dear Isabel, how strange to have a cultivated woman in the house again, and how intoxicating6. Indeed to have all three of my sons under my roof again fills me with such a deep, quiet satisfaction that l thank God.
妙语佳句,活学活用
1. Moon over somebody
从字面上看是“月光照耀某人”,不禁让人联想到“月出皎兮,皎人僚兮”这样的句子,实际上这个短语是“daydreaming or doing silly things”的意思。Alfred 对 Susannah 一见钟情,虽然他行为得体,不像 Tristan 那么放肆,他老爹还是一眼就看穿他的想法了。 我们再来看个例子:Don't moon over her anymore. 别再对那个女孩发梦了。
2. Kaiser
德国皇帝的称呼,也是神圣罗马帝国Holy Roman Empire (962-1806)皇帝和奥地利 (1806-1918)皇帝的称呼。
3. Serbia
塞尔维亚。1914年6月,奥匈帝国皇位继承人斐迪南被塞尔维亚族青年用手枪打死。7月28日,奥匈帝国以这件事为借口向塞尔维亚宣战,许多国家也相继卷入战争,终于导致第一次世界大战。奥匈帝国在德国支持下,决定乘机吞并塞尔维亚。这里 Samuel 指的就是这件事。
4. Stick out
Stick out 的本意是“伸出,探出,突出”,这里的Samuel的意思是他们被阻隔于战争之外。
注意不要把 stick out 和 stick it out 搞混了,后者是“坚持到底,忍受下去”的意思,比如“我不喜欢这门课,但是为了拿证书还是耐着性子学完了”就可以说成:I didn't like the course but I stick it out to get the certificate.
5. Evade our duty
“逃避我们的义务”的意思。这里 Samuel 用了duty 这个词,而不是 responsibility,目的是表明参战、拯救世界是“应尽的义务”。
文化面面观
Amen 阿门
“阿门”这个词,是基督徒祷告后必说的词,以此作为祷词的结束语。它在希伯来语中的意思是“就是如此”或“愿其如此”。由于在《旧约》中常用,在以后基督徒的宗教生活中,也就一直也被广大基督徒所使用。
“阿门”在《旧约》中用来做赞颂的结束语,就像我们在通常的祷词和赞美诗中所见到的那样。另外,许愿的时候也要说“阿门”,表示确定所许的愿。在《旧约》中,摩西每讲一句话,会众都说“阿门”,说明以色列民众对上帝话语的认可。
以色列人说的每一个阿门,都是在上帝面前的一种坚信与承诺。他们坚信上帝所启示的话语是于他们有利的,要叫他们分别为圣,要叫他们蒙福;他们承诺自己要听从上帝的话语,遵行上帝的话语,见证上帝的话语。
在《新约》中,“阿门”的用法和在旧约中大抵相同,也作为赞颂和祷告的结束语,表示这些祷告和赞颂都是发自内心、都是真实的。此外,在念主祷文的时候,也要说“阿门”。这些主祷文都是耶稣所祈求的,说“阿门”表示教众们对主祷文的祈求都同意、认可。
根据圣经原文,“实在”就是“阿门”的意思。在基督徒看来,耶稣基督是一位信实的基督,凡他所作的,都是实在的。这位基督以他的实际行动,向人们证实了他的信实,他的话都是真实的,都是从上帝而来的,他不是凭自己讲的,是上帝启示他讲的。
无论是《旧约》还是《新约》,“阿门”这两个字不是轻易、随便说的。在基督徒看来,“阿门”是要从内心去说,也要从实际去作;“阿门”也是一种责任,要在上帝面前实现自己的诺言,用行动去见证。
思想火花
苏珊娜的悲剧
在这个片断中,家庭晚宴的时候,当苏珊娜入座后,一家人一起给她拿东西吃,足以预示她日后将给这个家庭带来的感情纠葛。
苏珊娜的到来是整个家族命运的转折点。虽然她是一个近似于花瓶一样的配角,但是她的到来却成为这个个平静牧场矛盾的焦点。这个局外人是整个生命转盘的盘心,让轮盘正常的运转嘎然而止。她没有错,爱上萨缪尔是不可避免的巧合,而这巧合却像是上天的安排,上天捉弄着所有的人,并成为了悲剧的源头。苏珊娜是一个受过良好教育的淑女,但是她的内心深处却燃烧着狂野的情绪。当她在阴暗中透过窗户凝视着这个她从未见到过的,刚烈、英猛的男子的时候,她已经被他折服了。当几个鲁莽的孩子即将奔赴战场时,她顿时感到了恐惧与孤单。毕竟,她的父母早逝,她希望现在的家能够成为她的新家、能够重新给与她家庭的温暖。眼前的崔斯汀成为了她心灵中的支柱,在萨缪尔身上无法找到的激情在崔斯汀身上得以获取,一种极大的慰籍使崔斯汀轻而易举地征服了她,而当这一切被阿弗雷德无意中窥见的时候,感情的裂缝也随之产生了。
在三兄弟离家的背影中,苏珊娜到底惦记的是谁呢?虽然崔斯汀让她迷醉,但善良、单纯、执著的本性让她选择了萨缪尔,但不幸的是,萨缪尔成了传奇进行下去的牺牲品,理想主义者的他以灵魂之躯去捍卫"自己从未到过的土地",回来的却只有他的心。萨缪尔死在了崔斯汀的怀中,崔斯汀又在战争结束后,跟随着他那浪子之心去了自己向往的天涯,阿弗雷德却回来了。在弟弟的墓前,他向苏珊娜示了爱,苏珊娜没有应允,也没有反对,在一种混沌中,一切的悲剧开始了。崔斯汀回来了。因为对爱情的失望,阿弗雷德离开了牧场。
虽然有苏珊娜的爱情,崔斯汀的流浪之心却没有停歇。再加上他对弟弟死的内疚,崔斯汀再次离开家,去寻找救赎的方式。他的内心是痛苦的,但是他忽略了和他一样痛苦、比他更无助的苏珊娜。苏珊娜成了真正的孤家寡人。崔斯汀一去,渺无音讯。在空虚和绝望中等待的苏珊娜,最终等到的却是崔斯汀绝情的信:All we have is dead. Marry another one. 她终于嫁给了别人,然后心灵并未因此获得平静。数年之后的再次重逢,使得苏珊娜再也经受不住爱情的煎熬,而选择自杀来解脱。
考考你
用今日所学,将下面的句子翻译成英语。
1. 别对着Diana做傻事了,她已经是别人的老婆了。
2. 你想逃避义务吗?
Legends of the fall 《燃情岁月》(精讲之一)考考你 参考答案
What does Alfred mean by "He has a bag of scalps somewhere to prove it"?
根据印第安人的习俗,杀死敌人后要剥下敌人的头皮,以割下头皮的数目计算战功,战功卓著者就可能成为部落的首领。One Stab 既是一个伟大的战士,想必曾经割下不少头皮。
1 calves | |
n.(calf的复数)笨拙的男子,腓;腿肚子( calf的名词复数 );牛犊;腓;小腿肚v.生小牛( calve的第三人称单数 );(冰川)崩解;生(小牛等),产(犊);使(冰川)崩解 | |
参考例句: |
|
|
2 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
3 blessings | |
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福 | |
参考例句: |
|
|
4 annihilating | |
v.(彻底)消灭( annihilate的现在分词 );使无效;废止;彻底击溃 | |
参考例句: |
|
|
5 evade | |
vt.逃避,回避;避开,躲避 | |
参考例句: |
|
|
6 intoxicating | |
a. 醉人的,使人兴奋的 | |
参考例句: |
|
|