美丽新世界Brave New World 第16章(9)
时间:2016-11-25 05:00:06
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
"What happened?" asked Helmholtz Watson.
“后来怎么啦?”赫姆霍尔兹.华生问。
The Controller sighed. "Very nearly what's going to happen to you young men. I was on the point of being sent to an island."
总统叹了一口气。“几乎跟你们面临的遭遇一样,年轻人。我几乎给送到了一个小岛上。”
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. "Send me to an island?"
一句话吓得伯纳魂不附体,做出了不体面的过分行为。“送我到岛子上去?”
He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller.
他蹦了起来,穿过屋子,来到总统面前比划着。
You can't send me. I haven't done anything. lt was the others. I swear it was the others.
你不能够送我去,我什么也没有做,都是别人做的,我发誓是这样的。
他指着赫姆霍尔兹和野蛮人。
Oh, please don't send me to Iceland. I promise I'll do what I ought to do.
啊,请别把我送到冰岛去。该做什么我保证都做。
Give me another chance. Please give me another chance.
再给我一个机会吧,求求你啦!
The tears began to flow. "I tell you, it's their fault," he
sobbed3. "And not to Iceland. Oh please, your fordship, please …"
他连眼泪都流出来了。“告诉你吧,那都得怪他们,”他抽泣了起来,“别让我去冰岛。啊,求您了,总统福下。求……”
And in a paroxysm of
abjection4 he threw himself on his knees before the Controller.
他卑劣的情绪发作,跪倒在总统脚前。
穆斯塔法.蒙德想扶他起来,他却赖在地上不动,
the stream of words poured out inexhaustibly. In the end the Controller had to ring for his fourth secretary.
咿咿唔唔说个没完。最后总统只好按铃叫来了他的第四秘书。
"Bring three men," he ordered, and take Mr. Marx into a bedroom.
“带三个人来,”他命令道,把马克思先生带到寝室去,
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him.
给他一剂唆麻雾,送他上床,让他睡。
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen.
第四秘书出去了,带回来三个穿绿色制服的多生子下人。
Still shouting and
sobbing7. Bernard was carried out.
伯纳叫喊着抽泣着被带了出去。
"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed.
人家还以为要割他的喉咙了呢,”门关上时总统说,
Whereas8, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward.
不过他如果有一点点头脑也会明白,这种处分其实是一种弥补。
He's being sent to an island.
他要被送到一个岛子上去,
That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world.
那就是说他要被送到一个他可以遇见世界上最有趣的男男女女的地方去。
All the people who, for one reason or another,
那些人都是因为某种原因而特别自觉地独行其是的,
have got too self-consciously individual to fit into community-life.
他们跟社会生活格格不入,
All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own.
对正统不满,有自己的独立思想。
Every one, in a word, who's any one. I almost envy you, Mr. Watson.
总而言之都算得个角色。我几乎要妒忌你呢,华生先生。
分享到: